Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑран сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑран (тĕпĕ: хушӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сулахай урипе аллине кӑна хускаткалать, ҫӑварӗнче пӗр тӗпренчӗк пулмасан та, хушӑран темӗн чӑмлать, типсе куштӑрканӑ тутине ҫулакалать, хӗсӗк куҫне мӑч-мӑч уҫса-хупса, хӑй умӗнче кам-кам тӑнине пӗлме тӑрӑшнӑ пек пӑхкалать.

Старик изредка пошевеливал левой рукой и ногой, беспрестанно что-то жевал, облизывал губы, хотя во рту у него вот уже несколько дней не было ни крупинки, иногда он размыкал тяжелые веки и, часто моргая, всматривался в окружающих, словно пытался узнать, кто стоит с ним рядом.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑлӑп янӑ витере хушка ҫамкаллӑ ҫӳрен юпах кӗҫенкелесе илет, хушӑран вӑл малти сакӑл урипе урайне канӑҫсӑр кукалет.

В конюшне за засовом то и дело всхрапывает и бьет копытом землю рыжий жеребчик с белой отметиной на лбу и ржет призывно и беспокойно.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хушӑран ялта ҫынсем мӗншӗн ҫук-ши тесе шухӑшланине кӑна астӑватӑп.

Помню свои отрывочные мысли: почему почти не видно местных жителей?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кайран вӑл йӗлтӗрпе питех те аван ҫӳреме вӗренсе ҫитрӗ, йӗлтӗрпе нумай ҫӳресе курнӑ опытлӑ ҫын кӑна ӑна пирӗн хушӑран уйӑрса илсе ҫӗнӗ ҫын вырӑнне шутлама пултарнӑ.

Все остальные переходы он проделывал так, что только опытный глаз мог отличить в нем новичка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем питех те лӑпкӑн, анчах лайӑх тӗллесе пӑшалсемпе пеме тытӑнчӗҫ, хушӑран пулеметсемпе шатӑртаттарса илеҫҫӗ.

Они открыли спокойный, прицельный ружейный огонь и угощали внезапными пулеметными очередями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан вӑл ҫав меслетпех хӑйӗн юлташӗпе паллашма шут тытрӗ: сулахай аллипе хӗрачана хулпуҫҫинчен тытса, сылтӑммипе унӑн ҫӳҫне, куҫ хӑрпӑкне хыпашлама пуҫларӗ, пӳрнисене хӑвӑрт-хӑвӑрт шутарса, хушӑран чарӑнса, палламан сӑна тимлӗн тӗпчесе пичӗ тӑрӑх ҫӳретрӗ.

Потом он захотел тем же способом ознакомиться и со своею собеседницею: взяв левою рукою девочку за плечо, он правой стал ощупывать ее волосы, потом веки и быстро пробежал пальцами по лицу, кое-где останавливаясь и внимательно изучая незнакомые черты.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хушӑран хушӑ сасартӑк шавран та хӑрушӑ шӑплӑх хупласа илет.

Временами воцарялась тишина, еще более гнетущая, чем шум битвы.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта унчченхи пекех хушӑран пӗрер сӑмах калакаласа ларчӗ.

Жоржетта осталась сидеть на полу, время от времени произнося какое-нибудь слово.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫпа ҫӗр ҫав тери савӑнӑҫлӑ та шавлӑ иртрӗ, анчах ҫак савӑнӑҫлӑ шава хушӑран аманнисен нӑйкӑшуллӑ сасси пӳлкелесех тӑчӗ.

Их пляски и песни сопровождались стонами и рыданиями раненых, так прошел остаток дня и вся ночь.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ку тӗлте юханшыв ҫав тери нумай кукӑрсем туса юхнӑ, хушӑран вӑл пит пысӑк кукӑрсемех тунӑ пулнӑ.

Река перед своим впадением в море образовывала несколько извилин.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапах та вӑл хушӑран сехӗрленсе ӳкет, ылтӑна кӑшт перекетлӗрех тыткаламаллине тавҫӑрать, анчах сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ун чӗрҫийӗ ҫине ыткӑнса ӳкет те: — Манӑн савнӑ пуян мӑшӑрӑм, ман валли мӗн те пулин, хаклӑран хаклӑ япала туян-ха, — тет.

Иногда его брал страх, он чувствовал, что надо быть не таким щедрым; но тут блондиночка вспархивала к нему и начинала щебетать: — Мой милый, богатый супруг! Купи мне что-нибудь дорогое-предорогое…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫапах хушӑран пепке вар хытнипе аптрать.

Помоги переводом

Пепкене пулӑшмалла // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.03.06

Хушӑран вара тӗтӗм сирӗлет те йӑтӑнса аннӑ маччасем витӗр пӳрт ӑш-чикки: чухӑнсен ҫулӑмпа хӗрелнӗ ҫӗтӗк-ҫурӑксем, ҫунакан пӗчӗк пӳлӗмсенчи кивӗ сӗтел-пукансем курӑнаҫҫӗ.

Изредка дым рассеивался, и сквозь обвалившиеся крыши можно было разглядеть охваченные пламенем комнаты; пламя окрашивало в рубиновый цвет эти убогие жилища, и старая, нищенская домашняя утварь появлялась в ярко-алом свете в изумрудной оправе.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗтӗм хуп-хура, хушӑран ҫулӑмпа ялкӑшса хӗрелет; пушар сӳне пуҫлани те паллах ӗнтӗ.

Он был черен, с красными проблесками, свидетельствовавшими о том, что оно ослабевало.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑсем кӗрлеме чарӑнман-ха, анчах хушӑран хушша, юлашки вӑйран пенӗ пек, илтӗнсе тӑрать.

Орудийная пальба все еще продолжалась, но как-то с перерывами, скачками, словно замирая.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вӑл кӗсйинчен шоколад кӑларать, пӗр татӑкне хуҫса илсе ҫӑварне хыпать, чӑмлать; ҫӳҫӗ унӑн пӗтӗмпех кӑвакарнӑ пулин те, шӑлӗсем пурте тӗрӗс-тӗкелех.

Время от времени он вынимал из кармана куртки плитку шоколада, отламывал кусочек и клал в рот; этот седовласый старец сохранил все зубы до единого.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хушӑран вӗсем кунта ҫынсем кана-кана ларнине кӑтартакан йӗрсене тупаҫҫӗ: ҫунтарса е таптаса пӗтернӗ курӑклӑ вырӑн тӗл пулать, юнпа вараланса пӗтнӗ ҫатрака купиллӗ уҫланкӑсем курӑна-курӑна каяҫҫӗ.

Время от времени попадались следы привала — выжженная земля, примятая трава, наспех сбитый из палок крест, груда окровавленных ветвей.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Митя ҫине куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ, хушӑран ҫеҫ: — Хушамата эпӗ хуратман! — тесе темиҫе хут каларӗ.

Он не отрываясь смотрел в лицо Мити и только иногда повторял: «Я не зачеркивал фамилии».

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хушӑран.

Иногда.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Апат ҫиесси те — хушӑран ҫеҫ хупӑрласа илет, ытларах таса кӗпе-йӗмпе аташатӑн…

Даже голод не так мучителен, как эти мысли о чистом, свежем белье.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней