Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хутлӑ (тĕпĕ: хутлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чул тӑвайккине касӑлса кӗрекен лаптӑкра виҫӗ хутлӑ чул ҫурт.

Трехэтажное каменное здание на вырубленной в скале площадке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Автомобиль пассажирсене «Майнак» санаторин кӑвак акшар чулӗнчен тунӑ икӗ хутлӑ ҫурчӗ патне вунӑ минутран илсе ҫитерет.

Автомобиль в десять минут доставляет пассажиров к двухэтажному, из серого известняка, зданию санатория «Майнак».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Раща варринчи чул хӳме хыҫӗнче темиҫе хутлӑ, ҫӳллӗ, шурӑ кадет корпусӗ.

Среди рощи, за высокой белой стеной, — этажи кадетского корпуса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Галантерейная торговля Фукса» тесе ҫырнӑ вывескӑллӑ икӗ хутлӑ ҫурт тӗлне ҫитсен, Паляныця чӗлпӗрне карт туртрӗ.

У двухэтажного дома с проржавевшей вывеской «Галантерейная торговля Фукса» Паляныця натянул поводья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Урамӗсенче асфальт, вуншар хутлӑ кирпӗч, тимӗр-бетон ҫуртсем тӳпенелле кармашаҫҫӗ, хӗвел хӗртерех пӑхнӑ чухне асфальчӗ сӑмала шӑрши кӑларать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Василий Петрович, эпӗ пысӑк нушапа-ха, пирӗн шкул чӳречисем пӗр хутлӑ кӑна, сире иккӗмӗш хут рамисене тутарса ларттарасшӑн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Икӗ хутлӑ кивӗ сарай умӗнчи ҫерем лаптӑкӗ ҫине тухсан, Женя кӗсйинчен турат пӑшал кӑларчӗ те, резинкине карӑнтарса, картонран тунӑ пӗчӗк парашютиста ҫӳлелле персе ячӗ.

Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл икӗ хутлӑ кӑвакрах дача калинккине уҫрӗ те сукмак тӑрӑх крыльца патнелле утрӗ.

Она открыла калитку чьей-то серой двухэтажной дачи и по тропинке прошла к крыльцу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сад варринче икӗ хутлӑ хӑлтӑр-халтӑр сарай пур, ҫав сарай тӑрринче пӗчӗк ҫеҫ хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет.

В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Садра, шалта, икӗ хутлӑ пысӑках мар ҫурт ларать.

В глубине сада стоял небольшой двухэтажный дом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗрре манӑн вӑрманта ҫакна асӑрхама тӳрӗ килчӗ: вӗҫен, тӗрлӗ кайӑк-кӗшӗксен, пирӗн темиҫе хутлӑ пысӑк ҫуртсенчи пек мар, пирӗн пӳлӗмсене яланах кампа та пулсан улӑштарма пулать, вӗсен кашни йышши кайӑк хӑй суйласа илнӗ хутра ҫеҫ пурӑнать.

Мне пришлось однажды наблюдать в лесу, что у них, зверушек и птиц, с этажами не как у нас в небоскребах: у нас всегда можно с кем-нибудь перемениться, у них каждая порода живет непременно в своем этаже.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

— Эккей, мӑнтӑркка, — терӗ кӑмӑллӑн Павел Петрович, Митян икӗ хутлӑ янахне шӗвӗр пӳрнин вӑрӑм чӗрни вӗҫӗпе кӑтӑкласа; ача чиж ҫине тинкерчӗ те кулса ячӗ.

— Экой бутуз, — снисходительно проговорил Павел Петрович и пощекотал двойной подбородок Мити концом длинного ногтя на указательном пальце; ребенок уставился на чижа и засмеялся.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпир хулана антӑмӑр та, кукӑр хӗсӗк тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнса, икӗ кантӑк сарлакӑшлӗ тӑватӑ хутлӑ ҫурт умӗнче чарӑнса тӑтӑмӑр.

Мы спустились в город и, свернувши в узкий, кривой переулочек, остановились перед домом в два окна шириною и вышиною в четыре этажа.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл тӑватӑ хутлӑ ҫурт умне мӗнле ҫитсе тухнине те асӑрхаса юлаймарӗ, — ун куҫне тӑватӑ рет ҫутӑ чӳрече курӑнса кайрӗҫ, ӑна крыльцо ҫинчи карлӑкӑн тимӗрӗсем тытса чарчӗҫ.

Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и перила у подъезда противупоставили ему железный толчок свой.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эпӗ унта пӗр икӗ хутлӑ ҫурта юратса пӑрахрӑм.

Я уж там облюбовал один — в два этажа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ҫакӑнта, ҫара каяс умӗн, нумай вӑхӑт ларнипе хуралса кайнӑ пӗчӗк пӳртсем пурччӗ, халь ӗнтӗ сарлака чӳречеллӗ, балконлӑ, пилӗк хутлӑ ҫуртсем лараҫҫӗ.

Вот здесь, когда уходил в армию, стояли деревянные, почерневшие от старости халупы, а теперь высятся пятиэтажные дома с широкими окнами, с балконами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Советсен икӗ хутлӑ ҫурчӗ тӑрринче те ҫумӑр шӑпӑртатать, параднӑй крыльца патӗнчен пуҫласа урам варрине ҫити сарӑлса выртакан шыв кӳленчӗкне вӑл майӗпен хумхатать, топольсен ҫулҫӑсӑр турачӗ ҫинчен тумлать.

Дождь глухо стучал по крыше двухэтажного Дома Советов, мелкой рябью тревожил лужу, разлившуюся от парадного крыльца до середины улицы, капал с голых сучьев тополей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫичӗ хутлӑ кӗмӗл коттедж парнелеме ыйтать вӑл.

Мальчик просит в подарок семиэтажный особняк.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Иртӗхме пӗлтӗн, Григорий, — ответ тытма та пӗл!» — шухӑшларӗ вӑл политбюро вырнаҫнӑ икӗ хутлӑ ҫурт картлашкипе улӑхнӑ май.

Умел, Григорий, шкодить — умей и ответ держать!» — думал Григорий, поднимаясь по каменным ступенькам двухэтажного здания политбюро.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир парти райкомӗн ик хутлӑ ҫурчӗ умне ҫитсе те тӑтӑмӑр.

Мы пришли к двухэтажному зданию райкома партии.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней