Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫлаҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑналама хисеплӗ ватӑ ҫынран пуҫлаҫҫӗ.

Угощать начинают с самого пожилого и наиболее уважаемого человека.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсем ҫул ҫинче ҫӑмӑллӑн паллашаҫҫӗ, калаҫу пуҫлаҫҫӗ.

В дороге люди легко знакомятся, завязывают беседы.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пухӑннӑ ҫынсем хушшинче ятлӑ-сумлӑ ватӑ ҫын пур пулсан, мӑшӑрне ал тытмаҫҫӗ, арҫынсене алӑ тытма ҫак ватӑ ҫынран пуҫлаҫҫӗ.

Но если среди присутствующих находится особенно уважаемый и пожилой человек, то с супругой за руку не здороваются, а начинают здороваться с мужчинами, начиная с этого человека.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран ӑна урӑх тӗссем килӗшме пуҫлаҫҫӗ, юлашкинчен яланхи е вӑхӑтран вӑхӑта килӗшекен тӗссем палӑраҫҫӗ.

Затем ему начинают нравиться и другие тона, и, наконец, определяются постоянные или меняющиеся любимые цвета.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Акӑ вӗсем хӑйсен поселокӗ ҫине пеме пуҫлаҫҫӗ

Вот и сейчас они начинают обстреливать свой поселок…

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӗ вара шӑпах октябрӗн 28-мӗшӗнче, юнкун, Сӑрпа Хусан хӳтӗлев чиккисене хӑпартнӑ строительсен ӗҫ паттӑрлӑхӗн ҫулталӑкӗпе ҫыхӑннӑ мероприятисене ирттерме пуҫлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Тепӗр пӳлӗмӗнче рубильнике пусатӑн та, икӗ трамвай чупма пуҫлаҫҫӗ.

А в другой комнате включишь рубильник и два трамвая понесутся по кругу.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте вӗренме пуҫлаҫҫӗ акӑ, хӑвах курӑн.

Все учиться будут, вот увидишь.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Таҫтан пӗр йӗкӗт пушӑ ещӗк, йӑтса килсе, сӑвӑ карти варрине лартать, ҫамрӑксем Етиккан вӑйҫӑпа Паҫҫие чӗнсе илеҫҫӗ те вӗсене кӑшӑл варрине вырнаҫтараҫҫӗ, — каччӑсем ташша илтере те пуҫлаҫҫӗ.

Какой-то парень принес невесть откуда пустой ящик, установил в центре круга и пригласил музыкантов Еттикана и Пасси, усадил на ящик, и начались пляски!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел варрине ҫавра ывӑспа хуплу лартнӑ, хӑнасем ӑна хӗрӗнке кайсан ҫеҫ пуҫлаҫҫӗ.

Вот и сейчас посередине стола на деревянном кружке высится румяный пирог с картошкой и мясом — хуплу, его гости взрежут, когда изрядно пропустят спиртного.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь ӗнтӗ вӗсем хытӑ асӑрханма пуҫлаҫҫӗ, вӗсене тытма йывӑр пулать.

Все они теперь будут настороже, и сейчас их трудно будет поймать.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ун чухне хӗвел куҫ витми ҫӑра пӗлӗтсен хушшине кӗрсе ҫухалать вара, куҫсем таврари пур ҫӗрте те пӗр евӗрлӗ, ҫап-ҫара ҫаралса юлнӑ салхуллӑ картинӑсене курма хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра, каҫалапа, кантӑк витӗр сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗвел шевлин пайӑркисем пӳлӗме кӗрсе ӳкеҫҫӗ, вара майӗпен шӑвӑнса, урайӗнче, стенасем ҫинче выляма пуҫлаҫҫӗ, иртсе кайнӑ ӑшӑ ҫу кунӗсене тунсӑхлӑн аса илтереҫҫӗ.

Когда солнце давно уже исчезло в непроглядном сером небе, когда глаз повсюду уже освоился с однообразным, оголенным, унылым видом, вдруг под вечер ворвется в окно сноп ярко-красных лучей и, скользя, заиграет на полу, на стенах, тоскливо напомнив о прожитом лете.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Старик ачасене хӑтарса аван ӗҫ турӗ; эсир те старике хӑтарса аван ӗҫ турӑр; ҫынсене лайӑх ӗҫшӗн асаплантарса вӗлерме пуҫлаҫҫӗ пулсан, пурте шуйттан шӑтӑкне кайтӑр!

Старик хорошо сделал, что спас детей, вы хорошо сделали, что спасли старика, и если посылать людей на гильотину за то, что они делают хорошие дела, — так пусть все идет к чертовой матери.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл халӗ ҫеҫ Митьӑна тӗл пулчӗ те унран ытла та лайӑх хыпар пӗлчӗ: экзаменсем хыҫҫӑнах похода кайма хатӗрленмешкӗн пуҫлаҫҫӗ.

Он только что встретил Митю и узнал от него замечательную новость: сразу же после экзаменов начнется подготовка к походу.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн хушаматне халӗ пӗтӗм шкулта турткалама пуҫлаҫҫӗ, а эсӗ…

Эту фамилию теперь по всей школе трепать будут, а ты…

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ученӑя ҫеҫ ҫирӗм-ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитсен тин хатӗрлеме пуҫлаҫҫӗ.

А ученого с двадцати — двадцати пяти годов начинают формировать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Райком бюровӗн хӑшпӗр ларӑвӗсене вӑл колхозри парторганизацисенче те туса ирттерет, ҫакна кура, облаҫри инструкторсем хӑраса ӳкеҫҫӗ, кӗҫӗн парторганизаци секретарӗсем чиперех чӗтреме пуҫлаҫҫӗ.

Иные заседания бюро райкома он проводил даже в колхозных парторганизациях, приводя в ужас инструкторов из области и вгоняя низовых секретарей в священный трепет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр кун е иккӗ иртет те, кӗрен тата шурӑ йывӑҫсем симӗсленме пуҫлаҫҫӗ, ҫулҫӑсем тухаҫҫӗ — ҫу пуҫланать.

День-другой, и в розовых и белых кронах проступила прозелень, выскочила листва — началось лето.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пӗр-пӗр уйрӑм ларакан лайӑх ҫурта йышӑнса илетӗн ҫеҫ — тепӗр сехетрен ҫав ҫуртра вӗсем чаваланма та пуҫлаҫҫӗ: герр майор, хамӑрӑн япаласене илсе кайма ирӗк парӑр, теҫҫӗ.

 — Займешь хороший особняк, глядь — через час в нем копошатся: разрешите, герр майор, забрать наши вещи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халех йывӑррисем пуҫлаҫҫӗ, — терӗ ӑна хирӗҫ Драницын.

— Сейчас тяжелые начнут, — ответил Драницын.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней