Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каснӑ ҫӑкӑра чӑлт-шурӑ салфеткӑсемпе витеҫҫӗ.

Нарезанная булка и хлеб ставятся на стол покрытыми белоснежной салфеткой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Итле, старӑстӑ, каснӑ вӑрмана уппӑҫ туса сутмалла, укҫине хам пата илсе пыратӑн, вӑрман касакансене штраф тӳлеттермелле.

Ты, староста, составь опись порубленного леса для продажи, деньги за него доставишь мне, а с порубщиков еще и штраф соберешь.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнер каҫхине Утламӑш ҫыннисем вӑрман вӑрласа каснӑ, хам куҫпа хам куртӑм…

Вчера ночью утламышские мужики украли лес, своими глазами я видел…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӑрманне каснӑ унта, каснӑ.

— Да нет, лес-то срубили.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑллӗн алли-ури те халь тасарах, чӗрнисене кӗскетсе каснӑ, пӑхасса ҫивӗч пӑхать, тӑван тетӗшне темшӗн шанман пек.

Руки у него тоже другие — ногти коротко острижены, чистые, и глядит он по-другому — строго и недоверчиво…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лешсенне тесен, кӑваписене карт ҫине хурса каснӑ.

Да им пуповину небось на картах перерезали, а из него какой картежник?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Гуго Раудсепп хӑйӗн «Микумярди» ятлӑ кӗнекинче: «Тепӗр ҫын лайӑх пурӑнни кӗвӗҫ ҫын чун-чӗрине пӑчкӑна каснӑ пек касать»,— тесе ҫырать.

Гуго Раудсепп говорит в своем «Микумярди», что «завистнику как пилой режет душу, если другой хорошо живет».

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав витрери шыва пӑхрӗ те хӑй сӑнне курах кайрӗ: йӑлтах улшӑннӑ иккен вӑл, палламалла та мар — ҫара янах, ҫӳҫне картлӑ-картлӑ каснӑ, хӗсерех тытнӑ тути кулмасть пулсан та, темӗне виртленӗ пек, темӗне пула хальте халь кулса ярассӑн курӑнать.

И тут увидел в воде свое отражение: это был совершенно незнакомый ему человек, безбородый, коротко остриженный, с лукаво поджатыми губами, готовыми в любую минуту рассмеяться.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра шурӑ ҫӑкӑр, каснӑ шӑрттан, типнӗ капӑртмасем, пӳремечӗсем — ҫаплипех.

Все тот же непочатый круглый калач, нарезанный шыртан, зачерствевшие лепешки, ватрушки…

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынсем пурте вӑл каланӑ еннелле пӑрӑнса тӑчӗҫ; каснӑ йывӑҫ васкамасӑр ытти йывӑҫ хушшипе ҫӗрелле тӳнчӗ, ун сасси вӑрмана таҫта ҫити янӑратрӗ.

Люди перебежали в сторону, куда он указал; спиленная сосна медленно прошла меж деревьев и гулко ухнула на землю.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кунталла пӑрӑнӑр! — кӑшкӑрса ячӗ Сантӑр, пӑчкине каснӑ ҫӗртен хӑвӑрт вӗҫертсе.

— Все отойдите отсюда! — скомандовал Сандор, быстро отпуская пилу.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл чӗвен тӑрса ҫав ҫӑкӑра илчӗ, унтан, сӗтел сунтӑхӗнчен те пуҫланӑ ҫӑкӑрпа каснӑ чӗлӗсене тытса, чӑлана тухрӗ.

Поднявшись на цыпочки, он достал краюху, потом вынул из ящика стола начатый каравай, отрезанные ломти и со всем этим вошел в чулан.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасартӑк урасем ывӑнса ҫитрӗҫ, ҫурӑм хыҫӗнчи михӗ вунӑ хут ытла йывӑрланчӗ, хулпуҫҫисенчи пиҫиххисем каснӑ, вырӑнсем те ытларах ыратакан пулчӗҫ.

Сразу почувствовалась непреодолимая, свинцовая усталость в ногах, сразу тяжесть мешка за плечами стала в десятки раз тяжелее, и потертость плеч чувствовалась сильнее, чем ожоги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑвана типӗтнӗ те вӑл хӗртнӗ пралукпа ҫунтарса унӑн варрине кӑларнӑ, ултӑ ҫавра шӑтӑк шӑтарнӑ, ҫиччӗмӗшне чалӑшла каснӑ, вара, пӗр вӗҫне ансӑр хушӑк хӑварса, йывӑҫ татӑкӗпе пӑкӑласа лартнӑ.

Высушив иву, он выжег ей сердце раскаленною проволокой, прожег шесть круглых отверстий, прорезал наискось седьмое и плотно заткнул один конец деревянною затычкой, оставив в ней косую узенькую щелку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ото ж воно самесенькое, — чунтанах мӑкӑртатса илнӗ Иохим, вара малтан каснӑ хӑва тунисене шыва пӑрахнӑ.

— Ото ж воно самесенькое, — пробормотал Иохим с удовольствием и выбросил в речку все срезанные ранее прутья.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ытти енчен те халӗ вӑл пачах улшӑннӑ, лӑпланнӑ, унӑн ҫивӗч чӗлхи сайра хутра кӑна, тахҫан хӑйӗн хӗҫӗ каснӑ пек, ҫивӗччӗн кастарнӑ.

Да и вообще он стал серьезнее, угомонился, и только по временам его острый язык действовал так же метко, как некогда сабля.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хунарсем ҫутсан тӗрлӗ мӗлкесем вӗлтлетме пуҫларӗҫ; хушӑран-хушӑран йывӑҫа пуртӑпа каснӑ евӗрлӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Оттуда доносились голоса, но слова сливались в нестройный гул; то и дело слышались удары по дереву.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн горизонтӗнче тин ҫеҫ икӗ мӗлке: аяк пӗрчине ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ Маратпа пуҫне каснӑ Шарлотта Корде мӗлкисем курӑнса иртнӗ.

Две тени промелькнули на горизонте — Марат с кинжалом в боку и обезглавленная Шарлотта Корде.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Никама хӗрхенмен ҫын пурне те хӗрхенекен ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна вилӗмрен хӑтарнӑ, ҫак пӑттӑр ӗҫ унӑн пичӗ ҫинче тарӑн ҫӗвӗ — хӗҫпе каснӑ йӗр хӑварнӑ.

Беспощадный спас жизнь милосердному и поплатился за это рубцом на лице.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та вӑл маттур каснӑ вара!

Великолепный сабельный удар.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней