Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурнӑҫа кӗнӗ пулсан, савӑнмалла, эсӗ акӑ кашкӑр пек салху.

— Так если она сбылась, радуйся, а ты мрачный, как бирюк.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ ан кул-ха, ку вӑл — пурнӑҫа кӗнӗ ӗмӗт…

Да, не смейся, мечта, которая уже сбылась…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑна сӳрӗккӗн итленӗ, хута кӗнӗ пек пулса, вӑл ыйтнине тума пулнӑ, лӑплантарнӑ, анчах хӑйсем нимӗн те туман.

Его слушали невнимательно, с грустными улыбками, обещали, успокаивали и ничего не делали.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хӗрелсе кӑтартсамччӗ хӑть эсӗ, тачка ӳтлӗскер, — терӗ каллех алӑкран кӗнӗ Алена.

— Да ты хоть покрасней, толстошкурый, — сказала Алена, снова появившись на пороге.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунсӑр пуҫне, ӑна, хӑй каланӑ тӑрӑх, пӗр колхоза «илсе сӑнас» шухӑш пырса кӗнӗ: унӑн укҫа-тенкӗ мӗн чухлӗ пуррине, ӗҫ вӑйӗ мӗн чухлине — йывӑҫсем лартма, пӗвесемпе кӳлӗсем тума миҫе ҫын яма май пуррине тӗплӗн сӑнаса пӗлмелле.

Кроме того, ему пришла мысль взять, как он говорил, «на выдержку» один колхоз и повнимательнее изучить и его финансовые возможности, и его рабочую силу: сколько человек можно послать на посадку леса и на строительство водоемов.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни кунах вӑл чӳрече хупписем хушшинчи ҫурӑкран хӗвел пайӑркисем кӗнӗ сехетсенче вӑранать, ҫавӑн чухне вара ӑна нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр куҫне хупса выртма уйрӑмах канлӗ…

Во всякий день он просыпается в те часы, когда сквозь щели ставни нитями тянутся лучи, и ему тогда бывает особенно приятно полежать, закрывши глаза и решительно ни о чем не думая…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана кунта воинсем хӑваласа килмен, пуҫна темле урӑх япала пырса кӗнӗ

— Не воины тебя сюда пригнали, а что-то другое в голову влезло…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав кулла аса илме ӑна халӗ те кӑмӑллӑ та савнӑҫлӑ пулнӑ, анчах ҫак паха туйӑм ҫумнех тата чӗрене ыраттаракан туйӑм та сӑрхӑнса кӗнӗ: хаҫат редакторӗ Татьяна патӗнче час-часах пулни кӳрентернӗ.

Тот смех и сейчас вспоминался радостно и ласково, но рядом с этим хорошим чувством ютилась и горечь: было обидно, что у нее часто бывает редактор газеты.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Партине вӑл вӑтӑрмӗш ҫултах, колхозсем тӑвас ӗҫ хӗрӳллӗн пынӑ вӑхӑтра кӗнӗ.

В партию вступила еще в тридцатом году, в самый разгар строительства колхозов.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рубцов-Емницкий унӑн тусӗ, ҫывӑх ҫынӗ — мӗн ӑса кӗнӗ ҫавна тӑваҫҫӗ.

Рубцов-Емницкий ему друг и приятель — делают, что знают.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫапла, Прокофий Иванович, — Татьяна ассӑн сывларӗ, — эсӗ парти кандидатне кӗнӗ пулсан та, «партиллӗ» текен сӑмах мӗне пӗлтернине ку таранччен те ӑнланса илеймен-ха.

— Да, Прокофий Иванович, в кандидаты партии ты вступил, а вот до сих пор не научился понимать самое слово «по-партийному».

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ҫулта Усть-Невинскри ГЭС-а ӗҫе янӑ, станци ӗҫлеме пуҫланӑ кунхи праҫник хыҫҫӑн пӗр эрне иртсен, «Красный кавалерист» правленийӗн ҫӗнӗ ҫуртне пралукпа эрешмен карти пек каркаласа пӗтернӗ — пралуксем коридор тӑрӑх пырса, пурте Хворостянкин пӳлӗмне кӗнӗ.

В этом году была пущена Усть-Невинская ГЭС, а через неделю после торжественного пуска станции новое здание правления «Красного кавалериста» было опутано проводами, как паутиной, — они тянулись по коридорам и сходились в кабинете Хворостянкина.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пуҫне тайса урисем ҫине пӑхнӑ та, ҫӗр мӗнле ҫемҫелсе, пылчӑкланса кайни ҫинчен шутланӑ, анчах унӑн пуҫне Соньӑна аса илтерекен шухӑшсем пыра-пыра кӗнӗ.

Он смотрел себе под ноги и думал о том, какая мягкая и вязкая сделалась почва, а в голову лезли мысли о Соне.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей кӗнӗ пӳлӗмсенче те ҫутӑ ытлашшипех.

Много было света и в комнатах, куда вошел Сергей,

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пӳлӗме тепӗр хут кӗнӗ ҫӗре Ирина кровать ҫине кӗрсе выртма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Когда вернулся, Ирина уже лежала в кровати.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫырлисене питӗ сыхланса вӗретнипе вӗсем халь анчах татса кӗнӗ пек: хытӑ, хура-кӗрен тӗслӗ, пыл ҫинче шӳтернӗ пекех пылак.

сваренных так осторожно, что казалось, они были только что сорваны с куста, твердые, темно-коричневые, точно пропитанные медом.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем кӑштах пысӑкланса хӑйсем пурӑннӑ ҫӗртен тухкалама пуҫласан, ачасем хӑйсем валли шурӑ ураллӑ кӑвак кушак ҫурине суйласа илнӗ те пӳрте илсе кӗнӗ.

Когда они выросли немножко и стали вылезать из-под угла, где вывелись, дети выбрали себе одного котёнка, серого с белыми лапками, и принесли в дом.

Кушак ҫури // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 10–12 стр.

Йытӑ пӳрте чупса кӗнӗ те ҫӑварне темӗн япала хыпса часах тухнӑ.

Собака побежала в дом и скоро выбежала с чем-то в зубах.

Пушар йытти // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 8–9 стр.

Машина ӗнтӗ станица хӗрринчи урама ҫитсе кӗнӗ, анчах Виктор ӑҫта каймаллине пӗлмен.

Он въезжал к окраинную улицу и не знал, куда ему ехать.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей ашшӗ килкартине кӗнӗ чухне садра электричество лампочкисем ялкӑшса ҫунма пуҫланӑччӗ, хӑнасем те ӗнтӗ кӗреке хушшине кӗрсе ларнӑ.

И, когда Сергей входил во двор отца, в саду ярким костром горели лампочки и гости уже сидели за столами.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней