Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шухӑшлӑ (тĕпĕ: шухӑшлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмре шӑп пулнӑ самантсенче, тӗрлӗрен сасӑсем ӑна кансӗрлемен чухне, унӑн чиперкке те ачалла мар шухӑшлӑ сӑн-питӗнче вӑл темле хӑй ӑнланайми япаласем ҫинчен тӗлӗнсе шухӑшланӑн туйӑнатчӗ.

Когда в комнате бывало тихо и смена разнообразных звуков не развлекала его внимания, ребенок, казалось, думал о чем-то с недоумелым и удивленным выражением на красивом и не по-детски серьезном лице.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сывалса ҫитме ӗлкӗрнӗ амӑшӗ ача ялан пӗр хускалмасӑр выртнине, унӑн сӑн-пичӗ ачалла мар шухӑшлӑ иккенне никамран малтан асӑрхарӗ те шикленсе ӳкрӗ.

Мать, успевшая оправиться, первая с беспокойством заметила странное выражение детского лица, остававшегося неподвижным и как-то не по-детски серьезным.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех вӑл тарӑн шухӑшлӑ ҫын тата философ, ҫамрӑк ӑстаҫӑ та пулнӑ.

Вместе с тем он был мыслитель и философ, молодой мудрец.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калавӑмсем кӑштах салхуллӑшӑн эпӗ хама хам ӳпкелерӗм, вара паян сире мӗнле те пулин ҫӑмӑл шухӑшлӑ, хаваслӑ калав сӗнме шут тытрӑм.

Я пенял на себя за излишне мрачную окраску моих рассказов и дал себе слово предложить сегодня вашему вниманию что-нибудь веселое, легкомысленное и веселое.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Вӑл тӗрлӗ шухӑшлӑ ҫынсене ҫыхӑнтарса тӑракан вӑй пулнӑ.

Он умел согласовать несогласуемое.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӗлӗкхи епископ дворецӗн пӳлӗмӗсенчен пӗринче канашлусем туса ирттерекен Епископат ятлӑ революциллӗ общество политикӑллӑ парти пек мар, тӗрлӗ шухӑшлӑ ҫынсен ушкӑнӗ пулса тӑнӑ.

В те годы в бывшем епископском дворце собиралась группа людей, называвшаяся Епископат, не вполне довольных действиями Коммуны.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку енӗпе хӗрарӑмсем те вӗсемпе пӗр шухӑшлӑ.

Помоги переводом

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

Ҫынӗ вилет пулсан, кам мӗнле шухӑшлӑ пулнине суйласа тӑмастӑн….

Умирают-то все, и синие и белые, без различия убеждений.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Лайӑх, тӳрӗ шухӑшлӑ юлташлӑх пур, ҫав вӑхӑтрах тата хӑравҫӑ, суя пулӑшу пур», аса илчӗ вӑл учитель сӑмахӗсене.

«Есть прямое, честное товарищество, а есть мелкое, трусливое выручательство», — вспомнил он слова учителя.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лайӑх, тӳрӗ шухӑшлӑ, пионерла юлташлӑх пур, ҫав вӑхӑтрах тата хӑравҫӑ, суя, пӗчӗк пулӑшу пур.

Есть прямое, честное пионерское товарищество — и есть мелкое, трусливое, ложное выручательство.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку ӗҫе туса пыма ӑна класра пурте, пӗр шухӑшлӑ пулса, суйласа уйӑрнӑ, хӑйӗн ӗҫне вӑл тимлӗн туса пынӑ.

Выбранный единогласно, он очень строго относился к своей работе.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анатолий Николаевич Хурӑнкасси, Анатри Панкли, Тури Панкли ялӗсенче пурӑнакансем иртнӗ ҫулхи октябрь уйӑхӗнчи пӑрлӑ ҫумӑр синкерне пӗтерме активлӑ хутшӑнни пирки асӑнчӗ, йывӑр самант сиксе тухсан пӗр шухӑшлӑ пулнӑшӑн ял ҫыннисене тав сӑмахӗ каларӗ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Манӑн хумханакан шухӑшлӑ пуҫӑмра Грамбург хули, Король урамӗнчи ҫурт, хамӑн мӗскӗн Гретхен, манран таҫта ҫӳлте тӑракан тӗнче, питех те хӑвӑрттӑн аса килсе куҫ умӗнчи пекех иртеҫҫӗ.

В моем взволнованном сознании быстро пронеслись Гамбург, дом на Королевской улице, моя бедная Гретхен, весь тот мир, от которого я оторвался!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн умра мӗнле ҫын тӑрать-ши, ҫак паттӑр шухӑшлӑ ҫын пуҫӗнче тата мӗнле плансем юлнӑ-ши?

С каким же человеком я имел дело и какие планы все еще лелеял его дерзкий ум?

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пӗррехинче эпӗ Тургенев ҫырнӑ «Фаустра» тарӑн шухӑшлӑ сӑмахсем вуласа пӗлтӗм: «Ҫӗр ҫинче пурӑнакан кашни ҫын хӑй вилсен кӑна шӑтса тухмалли вӑрлӑхсем мӗн чухлӗ хӑварнине кам пӗлтӗр».

— Как-то я прочел у Тургенева, в его «Фаусте», глубочайшую мысль: «Кто знает, сколько каждый, живущий на земле, оставляет семян, которым суждено взойти только после его смерти».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сылтӑм шухӑшлӑ чехсемпе французсем уйрӑм ушкӑнсене пӗрлешеҫҫӗ.

Правые чехи и французы группировались особо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сулахай шухӑшлӑ итальянецсем сулахай чехсемпе е французсемпе ҫывӑхланаҫҫӗ.

Левые итальянцы сближались с левыми чехами и французами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илтнӗччӗ эпӗ, пӗррехинче Сталин юлташ ҫакӑн пек ылттӑн сӑмахсем каланӑ: пӗр шухӑшлӑ пулнине ҫӑва ҫинче кӑна курма пулать.

Слышал я, товарищ Сталин сказал однажды золотые слова: полное единодушие бывает только на кладбище.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, лӑпкӑнах шӑкӑлтатса, пирӗн тухса каяс ҫул епле пуласси ҫинчен темӗн пек тарӑн шухӑшлӑ сӑмахсемпе мана каласа пама тӑрать.

Она беспечно болтала, приводила мне самые разумные доводы в пользу нашего путешествия.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Гретхен пит хӳхӗм, кӑвак куҫлӑ сарӑ хӗр, ытлашши нумай калаҫма юратмасть, тарӑн шухӑшлӑ та ӑслӑскер; эпӗ ӑна ҫав тери хӗрӳллӗ, ытла та савса юратнине пӗлтермешкӗн авалхи нимӗҫ чӗлхинче килӗшӳллӗ сӑмах та тупса калаймастӑп.

Гретхен была очаровательная блондинка, с голубыми глазами, с несколько твердым характером и серьезным складом ума; но это ничуть не уменьшало ее любви ко мне; что касается меня, я обожал ее, если только это понятие существует в старогерманском языке.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней