Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

паман (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чӑнах, мӗншӗн-ха мамӑк тирсене факторине леҫсе паман вӑл?

— Почему, действительно, он не сдавал пушнину в факторию?..

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн факторине леҫсе паман?

Почему в факторию ее не сдавал?

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл никамсӑрах, унӑн секунданчӗсем хӑйне валли унӑн пуканне те лартса паман хӑйӗн кӗтессине кайнӑ.

Он один прошел в свой угол, где секунданты даже не поставили для него стула.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Аренӑна хупӑрласа тӑракан Келлипе ытти ҫынсем, Денни майлисем алшӑлли пӑрахса паман пулин те, полицирен ҫапӑҫуна чармашкӑн пулӑшу ыйтса кӑшкӑрнӑ.

Келли и другие сидевшие возле самого ринга начали звать полицию, чтобы прекратить это избиение, хотя секунданты Дэнни, отказываясь признать поражение, по-прежнему держали наготове полотенца.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ривэра хӑй илтни ҫинчен нимӗнпе те паллӑ паман.

Ривера и виду не подал, что расслышал его слова.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ӗҫ мӗнле вӗҫленессине те нимӗнле хак та паман.

Впрочем, Ривера не вдавался в рассуждения.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫырусене ямалла пулнӑ, анчах пуштӑ маркӑсене кивҫен паман.

Письма должны быть отправлены, а почта не дает марок в кредит.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ыйтӑва пурнӑҫлама паман, Ривэра вара урӑх нихӑҫан та ун ҫинчен сӑмах тапратман.

Просьбу отклонили, и Ривера никогда больше не возобновлял ее.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Леш хӑйне канӑҫ паман ҫын темиҫе хӗрлӗармеецпа пӗрле будка патӗнче кулкала-кулкала чикарккӑ туртса тӑрать.

Тот самый человек, который был для нее просто загадкой, стоял с несколькими красноармейцами возле будки и, посмеиваясь, курил цигарку.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйне канӑҫ паман шухӑша пуҫран кӑларас тесе, Ильсеяр будкӑна кӗчӗ те чӳрече ҫинче лӑпкӑн ҫывӑракан Фатымана вӑратрӗ.

Желая отделаться от преследовавшей ее мысли, Ильсеяр пошла в будку и разбудила спавшую на окошке Фатиму.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эпӗ пултараймастӑп-ҫке-ха, приказ паман мана.

— Я ж не могу, не приказано мне.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗн тери чуна канӑҫ паман кичемлӗх ҫак пурнӑҫра!

Ну какая беспокойная тоска всё это!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем хӑрах куҫран ҫур витре шурӑ эрех лартма ыйтнӑ, тата ытларах та ӗҫесшӗн пулнӑ, лешӗ паман, ҫакна хайхи хытӑ хӗнесе тӑкнӑ, ун хыҫҫӑн темиҫе кунтанах, вара вӑл, Волынка ӑнлантарнӑ тӑрӑх, каллех «ҫул ҫӳреме» тухса кайнӑ.

Тогда они стребовали с кривого полведра водки, захотели ещё, а он отказал, его побили, и через несколько дней после этого он снова ушёл «в проходку», как объяснила Волынка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах та, унӑн ыйтӑвӗ пачах та тӗрӗс мар пулнӑ пулин те, ӑна укҫа паман.

Но, несмотря на то, что его просьба была совершенно несправедлива, он получил отказ.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович ӑна каласа пӗтерме паман, вӑл ӑна ҫапса янӑ.

Михайло Степанович не дал ей кончить, он ударил ее.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӑна кӑткӑс воспитани паман, ку вӑл ун чухнехи ялти ахаль воспитани кӑна пулнӑ; ӳт-пӳ енӗпе илсен — ӑна ҫав тери нумай ҫиме вӗрентнӗ, шухӑш-кӑмӑл енӗпе илсен — столовой помещикӑн дворовӑйсемпе хресченсем ҫине тӗрӗс пӑхас ӗҫе ҫирӗплетессине асра тыттарнӑ.

Воспитание его не было сложно; простое, деревенское воспитание того времени; оно ограничивалось с физической стороны — развитием непобедимого пищеварения, с нравственной — укоренением верного взгляда на отношение столбового помещика к дворовым и крестьянам.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Акулина Андреевна ашшӗне — дворецкий, амӑшне ключница туса хунӑ, анчах вӑл вӗсене те питех ирӗк паман, ялан хӑратса, пӑхӑнтарса усранӑ, — ҫапах та, уншӑн ҫакӑ та ҫителӗксӗр пулнӑ, унӑн чӑн-чӑн помещица пуласси килнӗ, — вӑл династилле интерессемпе пурӑннӑ.

Отец Акулины Андреевны был сделан дворецким, мать ключницей, да она и им потачки не давала, а держала их в страхе и повиновении — и всего этого было ей мало, ей хотелось открыто и явно быть помещицей, она стала питать династические интересы.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Турӑ вӗсене ача-пӑча паман.

Детей им бог не дал.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ферейре де Лима купец кӗтмен ҫӗртен тусӑннӑ та Сервантес парса янӑ укҫана хыснана паман.

Купец Ферейре де Лима неожиданно обанкротился, не внёс в казну посланных с ним денег.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем йӑлӑннӑ, аркӑсенчен ярса тытнӑ, аллисене чуптунӑ, чӗркуҫленсе тӑнӑ, малалла иртме паман.

Они умоляли, хватали их за платье, целовали руки, становились на колени и не пускали дальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней