Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлӑхах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Танечка, эсӗ кӑлӑхах шавла пуҫларӑн пуль-ха?

— А может быть, Танечка, ты зря шум поднимаешь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑллӑм патнелле ыткӑнтӑм, анчах кӑлӑхах.

И бросился спасать малыша, но не успел.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Григорий кӑлӑхах ыйхине сирсе ярасшӑн кӗрмешрӗ.

Григорий тщетно боролся со сном.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ӑна-кӑна пачах шухӑшламастӑп эпӗ, кӑлӑхах тӗлӗк тӗлленсе ҫӳретӗн, — терӗ Григорий, хӗҫ ҫакки ҫинелле пӑхса.

— Ничего я про это не думаю, зря ты догадываешься, — внимательно рассматривая темляк на шашке, сказал Григорий.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Милицин утлӑ ушкӑнӗ, Вешенскинче ҫӗнӗрен йӗркеленнӗскер, кӑлӑхах вӗсене хӑваласа ҫитме пӑхрӗ.

Конная группа милиции, вновь сформированная в Вешенской, тщетно пыталась настигнуть их.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Купарчу мӑнтӑр тесе савӑнатӑн-и? — терӗ те вӑл хыттӑн, кӑлӑхах хаяр сӑнлӑ курӑнма тӑрӑшса, утне ҫавӑрса тӑратрӗ.

Рада, что на тебе мяса много? — громко сказал он и повернул коня, тщетно пытаясь сохранить на лице суровое выражение.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тен, чӑнах та юлатӑн? — ыйтрӗ Фомин, куллине кӑлӑхах пытарма тӑрӑшса.

— Может, и взаправди послужишь у нас? — спросил Фомин, тщетно силясь скрыть улыбку.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑлӑхах кӗтӗ ӑна иртнинче йышӑннӑ политбюро ҫынни.

Напрасно будет ждать его тот человек из политбюро, который принимал его прошлый раз.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑрани кӑлӑхах пулса тухни ӑна пушшех те хытӑ эрлентерсе ячӗ.

Ему было вдвойне досадно, что опасения его оказались напрасными.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эппин, эп кӑлӑхах васканӑ ун чух.

Выходит, занапрасну я тогда спешил.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗншӗн кӑлӑхах?

— Чего же зря?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, куна эсӗ кӑлӑхах авӑран, Михаил, — терӗ кӳренсе Прохор.

— Ну, это ты зря, Михаил, — обиженно проговорил Прохор.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Райком кӑлӑхах пирӗн пата ҫын ярса тӑмасть ӗнтӗ!

Стал бы райком зря человека присылать!

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӑлӑхах кунта аппалантӑмӑр, тинех курӑн-ха Платон Иванович куҫне.

— Провозились тут зря, а потом попробуй посмотри Платону Ивановичу в глаза!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӑлӑхах варланса ҫӳретӗр теҫҫӗ.

Говорят, зря только пачкаемся.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем тахҫанччен пӗр сӑмах чӗнмесӗр тенӗ пек хускалмасӑр, сыхланса, телефонистсем сӑмахланинче хӑйсене йӑпантаракан сӑмах пулмӗ-ши тесе кӑлӑхах итлесе ларчӗҫ.

После этого они долго сидели, почти не разговаривая, неподвижные, настороженные, прислушиваясь к голосу телефониста, напрасно стараясь уловить в его отрывочных фразах что-нибудь утешительное.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ачасем Раисӑна кӑлӑхах халех тухма сӗнчӗҫ, тӳмме лартма ӗлкереймӗн терӗҫ.

Напрасно товарищи упрашивали Раису выйти немедленно, говоря, что этак она не успеет пришить пуговицы.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Эпӗ чӗрре кӗрсе кӑлӑхах хирӗҫсе кайрӑм пуль-ха Кирилпа?

Может быть, я погорячился и зря поссорился с Киркой?

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

— Мӗншӗн кӑлӑхах питлетӗр? — мӑкӑртатрӗ Демьян.

— Зачем напрасно оскорблять? — пробормотал Демьян.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Кӑлӑхах ӳкӗте кӗртесшӗн тӑрӑшатӑн.

И напрасно уговариваешь.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней