Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

витӗрех (тĕпĕ: витӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫак чуна витӗрех куртӑм: ӑна яланах темӗнле йывӑрлӑх пусса тӑрать, ҫын умӗнче куҫран ӳкес мар текен шухӑш ӑна вӗҫӗм канӑҫ памасть, анчах унӑн пӗтӗм чунӗ тӗрӗсси патне ӑнтӑлать.

Я заглянул в эту душу: тайный гнет давил ее постоянно, тревожно путалось и билось неопытное самолюбие, но все существо ее стремилось к правде.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ун чӳречисене каркӑҫпа картланӑ… анчах та вӑл каркӑҫ витӗрех пӑхса тӑман-ши?

Жалюзи ее окон были закрыты… но, может быть, она стояла позади их.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл хӑй мӗн каланине ытла хакламарӗ пулас; вӑл паллӑ мистификатор пулнипе, ҫынсене маскарадсенче улталама пултарнипе паллӑччӗ, ҫапла тума ӑна вӑл витӗрех суеҫӗ пулни пулӑшатчӗ…

Он, вероятно, не придавал особенного значенья тому, что сказал мне; он имел репутацию отличного фальсификатора и славился своим умением дурачить людей на маскарадах, чему весьма способствовала та почти бессознательная лживость, которою было проникнуто все его существо…

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Королева музыкӑпа тӗрлӗ шӑв-шав витӗрех шыв шӑпӑртатса сирпӗннине илтет; пӑхнӑҫемӗн шухӑшлать:

Королева слышит сквозь говор и музыку тихий плеск воды.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Уйӑх ҫути шурӑ тӳшек ҫиттине татах та шуррӑн кӑтартать, портретӑн хӑрушӑ куҫӗ тӳшек ҫитти витӗрех ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнать.

Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Василиса Прокофьевна куҫҫулӗ юхнипе витӗрех курман куҫӗсемпе Катьӑна шыраса тупсан малалла утрӗ, анчах, унӑн урисем урай тӑрӑх шуса кайнӑ пек, вӑл ӳкес ҫӗртен стенана ярса тытрӗ.

Плохо видящими от слез глазами Василиса Прокофьевна отыскала Катю, шагнула вперед; но ее ноги, словно поскользнувшись, подкосились, и она оперлась о стену.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нӳрлӗ ҫӗр шӑмшака витӗрех шӑнтать.

Холод сырой земли начинал прохватывать до костей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хытӑ вирхӗнсе пынипе Элпи витӗрех тухса кайрӑм пуль терӗм — ҫук, урлӑ сиксе каҫрӑм иккен.

Я помчался так быстро, что вдруг испугался, не прошёл ли сквозь Эльби — но нет, оказывается, просто перелетел через неё.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Пуля, шӑмма перӗнсе, сулахай ура хырӑмне витӗрех шӑтарса тухнӑ.

Пуля пробила ему икру левой ноги, затронув кость.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗтӗмпе, витӗрех ҫунса кайнӑ.

— Вся насквозь сгорела.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир, витӗрех исленнӗскерсем, шӑла шаккаса тӑратпӑр.

Промокшие насквозь, мы постукивали зубами.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл тинӗс кушакӗн тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне кӑкӑрӗ ҫумне йӑлӑнчӑклӑн пӑчӑртаса тытнӑ, хӑй темскер мӑкӑр-макӑр калать те — унӑн тарлӑ пичӗ те, витӗрех мар куракан куҫӗсем те ытла та мӗскӗнленсе тархасланӑ пек курӑннӑран-и — полковник, ҫилленсе кайса, тӳртӗн ҫаврӑнса тӑчӗ, хиврен кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Он умоляюще прижимал к груди котиковую шапку, что-то говорил, и на потном лице его и в близоруких глазах было такое просительное выражение, что полковник, ожесточась, отворачивался от него, грубо кричал:

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лузгин кантӑкран тунӑ ҫын пек ӑна витӗрех курса тӑнӑ.

Лузгин для него был стеклянный и он видел его насквозь.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хуть сана кантӑкран туман та, эпӗ сана витӗрех куратӑп!

— Хоть тебя и не стекольщик делал, а я тебя насквозь вижу!

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл облаҫ хулинче Мускав экспресӗ ҫинчен перрон ҫине анчӗ кӑна, ӑна уҫӑ хире тухнӑ пек туйӑнса кайрӗ — куҫӗсене юр хупласа лартрӗ, чӑматанӗ-мӗнӗпех айккинелле сулӑнтарчӗ, ҫуркунне-кӗркунне тӑхӑнакан пальтона ҫил витӗрех, касса кӗчӗ.

Едва сошел он с московского экспресса на перрон в областном городе, ему показалось, что он очутился в открытом поле — запорошило снегом глаза, качнуло с чемоданами в сторону, пронизало насквозь демисезонное пальто.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫил ҫинче шӑнса ӗнтӗркенӗ йӗпе вӗтлӗх витӗрех курӑнать; ҫаралса юлнӑ туратсем ҫинче сайра ҫулҫӑсем хытӑрканӑ пек чӗтреҫҫӗ; тӑкӑннӑ ҫулҫӑсем ҫине вӗтӗ ҫумӑр пек шапӑртатса тумла тӑкӑнать.

Мокрый, продрогший на ветру перелесок проглядывался насквозь; редкие листья зябко дрожали на оголенных ветках; вокруг стоял неумолчный шорох капель, частым дождем сыпавшихся на вороха опавшей листвы.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тата хӑв тӑрӑшнипе улталаймастӑн та эсӗ мана, эпӗ сана, ачам, витӗрех куратӑп, витӗр ҫеҫ те мар, тата ҫӗр айӗнчине те виҫӗ метр…

Да и не обманешь ты меня своей заботой, я ж тебя, милый, насквозь вижу и еще на три метра в землю…

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Машинӑ хӗвел витӗрех ҫутатнӑ хурӑн кати тӗлне ҫитрӗ, Пробатов хумханса кайрӗ, портсигар хуппине шатлаттарчӗ, пирус туртса ячӗ.

Машина поравнялась с березовым, пронизанным солнцем перелеском, и Пробатов заволновался, щелкнул крышкой портсигара, закурил.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче ҫапла пуля хӗҫӗн пӑхӑр аврине витӗрех шӑтарса кайрӗ, йӗнӗ ярапи лаша ури айне ҫыртса татнӑ пек тухса ӳкрӗ.

Однажды пуля насквозь пробила медную головку шашки, темляк упал к ногам коня, будто перекушенный.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсӗ вара ҫӳллӗ ту хыҫӗнчен, сӗм вӑрман хушшинчен, путлӑхран, лачакаран, тӳрех пуҫ тӑррине юр ӳкнӗ пек, пӗлӗт витӗрех тапӑн.

А ты из-за гор высоких, из-за лесов дремучих, через топи, через болота, прямо из туч пади на него, как снег на голову.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней