Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрлӗхех (тĕпĕ: ӗмӗрлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел кунта кирек те мӗнле пурнӑҫа та ҫунтарса янӑ, ҫуркунне вара пиншер тӑваткӑл мильӑсем ҫинче хаяр ҫил темӗн чухлӗ хӑйӑр ҫӗклесе, ӑна Инди океанӗн леш енне вӗҫтерсе кайнӑ, унта вӑл ӗмӗрлӗхех выртса юлнӑ: пуш хир тинӗс тӗпӗпе пӗрлешнӗ.

Солнце выжигало здесь всякую жизнь, а весной на тысячах квадратных миль ветры вздымали на воздух массы песка и относили его на ту сторону Индийского океана, где он и оставался навеки на дне морском.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сада кӗнӗ ҫӗрте темиҫе ҫул хушши тискер кайӑксен лӑпкӑ пурӑнӑҫне сыхласа тӑнӑ мӗскӗн те чӗнме пултарайман арӑслан ҫине ӑна ӗмӗрлӗхех асӗнче тӑратса хӑварасшӑн пулнӑ пек пӑхса тӑнӑ.

Как будто хотел запомнить на всю жизнь этого бедного безмолвного зверя, стоявшего у входа в сад и сторожившего покой зверей несколько десятилетий.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ниушлӗ ӗнтӗ Ефим Ильич ӗмӗрлӗхех суккӑр пулса юлать?

Неужели Ефим Ильич на всю жизнь останется слепым?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсӗ, Севка, ӗмӗрлӗхех ман юлташ!

— Ты мне на всю жизнь товарищ, Севка!

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Димка ҫапла пӗлтерет: вӑл ӗмӗрлӗхех Сашӑн чи ҫывӑх тусӗ пулӗ; ӑна хӑй патне хӑнана чӗнет.

Димка сообщал, что останется другом до конца жизни и приглашал в гости…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Красные дьяволята», «Чапаев», «Веселые ребята», «Новый Гулливер» картинӑсем ун асӗнче ӗмӗрлӗхех тӑрса юлчӗҫ.

И в списке появились: «Красные дьяволята», «Чапаев», «Веселые ребята», «Новый Гулливер».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку тискерлӗхе кашниннех ӗмӗрлӗхех астуса юлмалла!

Так это зверство каждый на всю жизнь запомнить должен!

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Вилнӗ юлташсемпе, ҫакӑнта ӗмӗрлӗхех хӑваракан юлташсемпе пӗрле Хӗрлӗ гварди ретӗнче тӑрса яланах ылханлӑ лахтарьсемпе ҫапӑҫрӑмӑр; вӗсемпе пӗрле эпир Карелинчи лахтарьсене ҫӗмӗртӗмӗр, малашне пулас мӗнпур ҫапӑҫусенче те вӗсен ячӗсем пирӗн чӗресенче пулӗҫ, вӗсен паттӑрла ӗҫӗсем пирӗншӗн пример пулса тӑрӗҫ, пӗтӗм тӗнчери революцишӗн вӗсем геройла вилни пире яланах хавхалантарса пырӗ.

— Вместе с павшими товарищами мы организовали комсомол Финляндии, вместе с оставленными здесь навсегда товарищами мы дрались в рядах нашей Красной гвардии с проклятыми лахтарями, вместе с ними мы били лахтарей в Карелии, и во всех боях, что предстоят нам впредь, их имена будут в наших сердцах, их подвиги — нам примером, и геройская их смерть за дело мировой революции будет возбуждать в нас восхищение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ывӑннипе выҫӑпа тата ҫывӑрманнипе халтан кайса вӗсем ӗмӗрлӗхех ҫывӑрса выртнӑ пулнӑ.

Обессилевшие от усталости, бессонницы и голода, они спали вечным сном.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӑл вара, ку вырӑна ӗмӗрлӗхех пӑрахса, урӑх юханшыв хӗрне кайса вырнаҫнӑ.

Он бросил это место совсем и перекочевал на другую реку.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Тата темиҫе вӗҫӗ-хӗррисӗр кун иртрӗ те, февралӗн 7-мӗшӗнче, — вӑл кун ман чӗрене ӗмӗрлӗхех кӗрсе вырнаҫнӑ — киле таврӑнсан сӗтел ҫинче: «Анне, сана ВЛКСМ райкомне кӗрсе тухма ыйтрӗҫ» тесе ҫырнӑ хут татӑкӗ тупса вуларӑм.

Прошло еще несколько томительных, нескончаемых дней и 7 февраля — это число я запомнила навсегда, — вернувшись домой, я нашла на столе записку: «Мамочка, тебя просили зайти в райком ВЛКСМ».

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тен, ӗмӗрлӗхех пуль.

И, возможно, навечно.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тата нумай шумалла пулсан, эпир ӗмӗрлӗхех кунта юлма пултаратпӑр вӗт.

— Если долго, так мы все можем здесь остаться навсегда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вунсаккӑрмӗш ҫулта вӑл Хӗрлӗ гварди отрячӗн командирӗ пулнӑ; тыткӑна илсен ӑна ӗмӗрлӗхех каторгӑна ямалла суд тунӑ, анчах вӑл каторгӑран Швеци урлӑ Совет Российӗне тарса килнӗ — кунта ӑна пӑлхав тӑвакан кулаксен ылханлӑ пульли килсе тиврӗ.

В восемнадцатом году он был командиром отряда Красной гвардии; после взятия в плен его приговорили к вечной каторге, но он бежал с каторги через Швецию в Советскую Россию — здесь ему досталась проклятая пуля мятежных кулаков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавсемпе ӗмӗрлӗхех татӑлнӑ, тесе шухӑшланӑччӗ-ҫке Тёма.

Все то, с чем, казалось, было уже навсегда покончено.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

«Чӑнах та, ӗмӗрлӗхех каятпӑр-ши?» тенӗ шухӑш вӗҫсе иртрӗ Тёмӑн пуҫӗнче, вара ҫав шухӑш асаплӑн-тутлӑн таҫта инҫе-инҫе кайса ҫухалчӗ.

«Неужели навсегда?» — пронеслось у него в голове и мучительно-сладко где-то далеко-далеко замерло.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ачасем, паян ҫак алӑк сирӗн учителӗр хыҫҫӑн хупӑнчӗ, тен ӗмӗрлӗхех хупӑнчӗ пулӗ вӑл, мӗншӗн тесен, Борис Борисович сывалайми йывӑр чирпе асапланать.

— Дети, сегодня эта дверь затворилась, и, может быть, навсегда, за вашим учителем, потому что Борис Борисович страдает тяжелой, неизлечимой болезнью.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӑна кунта питӗ килӗшет, савӑнтарать, ҫавӑнпа та вӑл ҫав самантра тара панӑ картишӗнче хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗсемпе ӗмӗрлӗхех юлма пултарайманшӑн, ӗмӗрех вӗсемпе выляса кулма май ҫуккишӗн ҫеҫ кулянать.

Все ему так нравится, все внутри так живет у него, что он жалеет в эту минуту только о том, что не может вечно оставаться на наемном дворе, вечно играть со своими новыми друзьями.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗчӗк ҫуртран ялкӑшса анма пуҫланӑ ҫулӑмне, халь тесен халь ӗмӗрлӗхех сӳнсе ларма хатӗрскерне, вилӗмӗн сивӗ сывламӗ варкӑштарса хумхантарать.

Холодное дыхание смерти ярко колеблет вот-вот готовое навсегда погаснуть разгоревшееся пламя маленькой свечки.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней