Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехете (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Географи урокӗ ҫур сехете яхӑн тӑсӑлчӗ.

Урок географии продолжался около получаса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ҫул ҫинче вӑтӑр сехете яхӑнах куҫ хупмасӑр килнӗ, тинӗс ҫинчи пирвайхи сехетсене авантарах кӑна ҫывӑрса вырӑн ҫинче ирттерсе ярсан, тинӗс ҫинчи чирсенчен ҫӑмӑлтарах пулассине пӗлсе, эпӗ ҫитсенех выртрӑм та, шӑп кӑна вӑтӑр ултӑ сехет ҫывӑрнӑ, чӑннипе калатӑп, ӗненӗр.

Я не спал в дороге почти тридцать часов, и, зная, что лучшее средство от морской болезни — это хорошенько выспаться и лежать в постели в первые часы плавания, я тотчас же улёгся и проспал ровно тридцать шесть часов, прошу мне верить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ эпир сехете вунҫичӗ миль пыратпӑр.

Мы идём сейчас со скоростью семнадцати миль в час.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Парӑн давленине чикене ҫитиччен хӑпартса ярсан, «Дункана» парпа ӗҫлекен судносенчен чи вӑйлӑ ҫӳрекеннисем те хӑваласа ҫитме пултараймаҫҫӗ: Клайт заливӗнче сӑнавлӑ ҫӳрев туса ҫӳренӗ вӑхӑтра унӑн патентлагӗ сехете вунҫичӗ миль кайнине кӑтартрӗ.

Доведя давление пара до максимума, «Дункан» развивал наибольшую из всех достигнутых паровыми судами скоростей: во время испытания в Клайдском заливе его патент-лаг показал скорость в семнадцать миль в час.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна, Лиза ашшӗ шантарнипе, пӗр сехете яраҫҫӗ.

Его под ручательство отца Лизы отпустят на час.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӗрӗк сехете яхӑн ларнӑ хыҫҫӑн Павел ҫӳҫ касакан патӗнчен тем тӗрлӗ тарласа, ывӑнса ҫитсе, анчах илемлӗ каснӑ, яка туранӑ ҫӳҫпе тухрӗ.

Через четверть часа Павел вышел вспотевший, измученный, но аккуратно подстриженный и причесанный.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйӗн пӗтӗм пысӑк кӗлеткипе ҫӗкленчӗ, пукан хыҫӗ ҫинче ҫакӑнса тӑракан пиншакне тӑхӑнчӗ, амӑшӗ ҫине пӑхса: — Эпӗ пӗр ӗҫпе пӗрер сехете каятӑп, — терӗ те алӑкран пӗшкӗнсе тула тухрӗ.

Он поднялся во весь свой громадный рост, надел висевший на спинке стула пиджак и бросил матери: — Я пойду по делу на часок, — и, согнувшись у притолоки двери, вышел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сергей телеграмма сехетрен сехете кӗтсе тӑнӑ.

С часу на час Сергей ожидал телеграммы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ваннӑпа душа та питӗрсе лартнӑ та, тӗттӗм пулнӑ тӗле кӑна пӗр сехете — ҫур сехете кӑна уҫкаланӑ.

Даже ванна и души были заперты на ключ и открывались только к ночи на полчаса, на час.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл машинӑна икӗ сехете тытса тӑнӑ.

Это задержало машину на два часа.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сергей ҫапла тума хушрӗ: чул йӑран ҫаралса юлсанах ҫӗр айнелле пӑрапа шӑтарма тытӑнмалла, ҫӗр чавакансене тепӗр пысӑк мар айлӑм патне канав алтма тӑратмалла, вӑл канав вара шыва туртса илсе, шыв тулса ҫитсе ҫиелтен юхассине тата виҫ-тӑватӑ сехете тытса тӑма пултарать.

Сергей приказал: как только обнажится каменная гряда, поставить бурить скважины, а землекопов перебросить рыть канаву к другой небольшой впадине, которая могла оттянуть воду и задержать перелив ещё на три-четыре часа.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ — гиниколог, сыхланассинче эпӗ пулушма пултаратӑп, ыран каҫпа пилӗк сехете пырӑр Кирюкпа Толстой урамӗнчи пирӗн поликлиника, йӑвӑрланассинчен лайӑх хӳтлӗхпе тивӗҫтерӗп, — сӗнчӗ инкӗш.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Палӑртнӑ кун кӑнтӑрла иртсен виҫ сехете килме тӑрӑшӑр, — асӑрхаттарчӗ ЗАГС пуҫлӑхӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ирпе 9 сехете кунта килӗр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ Кавӗрлене те шӑнкӑравларӑм, вӑл та ҫак адреспа 6 сехете ҫитетӗп терӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кирлӗ хутсене ҫырса пӗтерсен Маюка икӗ кунтан 3 сехете килме хушрӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑйӑ пӗр сехете тӑсӑлчӗ е ытла та.

Игра продолжалась и час и больше.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел ӑшшипе юр ҫинче пӗр-икӗ сехете тӗрлӗ нӑрӑсем, эрешменсем, сикекен пӑрҫасем чӗрӗлеҫҫӗ, хӑш чухне вӑрӑмтунасем те вӗҫеҫҫӗ.

В полдневных лучах на какой-нибудь час или два оживают на снегу разные жучки, паучки, блошки, даже комарики перелетают.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Базаров сехетрен сехете йывӑрлансах пычӗ.

Базарову становилось хуже с каждым часом.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ирхи апатчен сехете яхӑн юлнӑ; сывлӑмлӑ ир вырӑнне кун шӑрӑхланма пуҫланӑ.

До завтрака оставалось около часа; росистое утро уже сменялось горячим днем.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней