Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вилӗмрен (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Прошка Суворова пӗр хут мар вилӗмрен хӑтарнӑ.

Не раз Прошка спасал Суворова от верной гибели.

Пур ҫӗрте те паллӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вилӗмрен ухмаххи нимӗн те пулма пултараймасть.

Глупее смерти и быть не может.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хушатӑп сире: ҫӑлӑр ҫынна вилӗмрен!..

Я вам приказываю: ослобоните человека от смерти!..

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсӗ ҫӑлса тухрӑн мана вилӗмрен… тавтапуҫ…

— Ты меня от смерти отвел… спасибо…

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ӑна месерле ҫавӑрса пӑрахрӗҫ те, ҫав газпа антӑхса хӑйӗн юлашки канӑҫне хыр айӗнче тупнӑ ҫын, вилӗмрен тарса ӳкме пӑхнӑскер, анчах хӑйӗн вилӗмне ӳпкинчех ҫӗклесе пынӑскер, 256-мӗш ҫуран ҫар полкӗн виҫӗ батальонӗнчи салтаксенчен пӗри пулнине тавҫӑрса илчӗҫ.

Они перевернули его лицом вверх, и тут только догадались, что под сосной нашел себе последний приют этот отравленный газами, бежавший от смерти, которую нес в своих легких, солдат одного из трех батальонов 256-го пехотного полка.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Император вилӗмрен тӗлӗнмелле майпа ҫӑлӑннӑ-мӗн, вунӑ ҫула яхӑн тинӗс леш енчи ҫӗршывсенче ҫӳренӗ пулать, халӗ акӑ каллех Раҫҫее таврӑннӑ.

Говорили, что император чудом спасся от смерти, более десяти лет скитался в заморских странах, а вот теперь снова вернулся в Россию.

Патша паллисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чӗрӗ ҫын та, вилӗмрен чӗрӗлсе тӑни те ун пек хӑрушла пӑхмасть.

Так страшно не глядит ни живой, ни воскресший.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Катерина! асаплӑ вилӗмрен хӑрамастӑп эпӗ, леш тӗнчери асапсем хӑратаҫҫӗ…

— Катерина! меня не казнь страшит, но муки на том свете…

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл кӑкӑрӗ айӗнче ҫивӗч чул хыпашласа тупрӗ, унтан сасартӑк хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, тискеррӗн ҫухӑрса, хӑйне вилӗмрен хӑтарма пултаракан мӗнпур вӑйӗпе, Лозневой каялла чакма ӗлкӗриччен, ӑна пуҫран ҫапрӗ.

Нащупав под своей грудью камень-голыш, он вдруг круто обернулся и, не успел Лозневой отшатнуться, с диким воплем ударил его по голове, вложив всю силу в этот удар, суливший спасение от верной гибели.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилӗмрен хӑтӑлас ҫуккине пӗлсе, вӑл сасартӑк, пуҫне чиксе тӑракан ҫак ирсӗр йӗксӗке мӗнле те пулин кӳрентересшӗн пулчӗ.

Зная, что смерть неминуема, он вдруг решил хотя бы чем-нибудь уколоть этого мерзкого подлеца, не поднимавшего взгляда.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мамочкинран вӑл вилӗмрен те ытларах хӑранӑ: лешӗ ун патнелле пӗшкӗнсенех, нимӗҫ вӗттӗн чӗтреме пуҫланӑ тата Травкин ҫине тархасласа пӑхнӑ.

Вообще он боялся Мамочкина пуще смерти: как только тот наклонялся к нему, немец начинал мелко дрожать и умоляюще глядел на Травкина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Леш хӗрарӑмӑн ачи сывах марччӗ, тухтӑр каланипе кӑнтӑра кайнӑ та — ачине те вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.

А у той был слабый ребенок, переехали, по совету доктора, на юг — и спасли ребенка.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Иван Захарыч вара Марья Ивановнӑн аслӑ хӗрачине вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ; Петровсем тухтӑр каланипе гостиницӑсене вӑхӑтра куҫса кайнӑ та — ачисем чӗрӗ юлнӑ, куҫса кайман пулсан, ачисем те сывӑ юлас ҫукчӗ.

А у Марьи Ивановны Иван Захарыч спас старшую девочку; а вот у Петровых вовремя, по совету доктора, разъехались по гостиницам — и остались живы, а не разъехались — и померли дети.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь ӗнтӗ ҫав чи лайӑх тухтӑра, чӗртме пултараканнине, шыраса тупмалла — вара ача вилӗмрен хӑтӑлчӗ; анчах вӑл тухтӑра тупаймарӑн, е эсӗ ху унран аякра пурӑнатӑн, — ачана та чӗртеймерӗн.

И надо попасть на этого самого лучшего, того, который спасает, и тогда ребенок спасен; а не захватил этого доктора или живешь не в том месте, где живет этот доктор, — и ребенок погиб.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Акӑ эсӗ халӑхшӑн ҫапӑҫасшӑн мар пулса ҫартан тарса юлтӑн, вилӗмрен хӑрарӑн, хӗрарӑм патне, акӑ, чупсах килтӗн…

— Вот ты дезертировал из армии, не захотел воевать за народ, смерти испугался, прибежал к бабе…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилӗмрен ниҫта та хӑтӑлма ҫук ӗнтӗ, вӑл питӗ ҫывӑхра.

Смерть стала совершенно неизбежной и очень близкой.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилӗмрен мӗнле хӑтӑласси ҫинчен халь ун ҫав сӑрт ҫине ларсах шухӑшлас килет.

Посидеть, подумать, что делать, как спастись от гибели.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗнле хӑтӑлмалла-ха ӗнтӗ ҫав кӗретех курӑнса тӑракан вилӗмрен?

Как спастись от верной гибели?

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унпа калаҫса кӑна ӑшне пусарнӑ вӑл, унпа калаҫса ҫеҫ мӗнле те пулин вӑрҫӑпа вилӗмрен хӑтӑлса юлас шанчӑкне, аран ҫеҫ тӗлкӗшекен вӑйсӑр шанчӑкне упракаланӑ.

Только разговоры с ним утешали Кузьму, поддерживали его слабенькую веру в то, что как-то можно еще спастись от войны и смерти.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вилӗмрен ҫав тери хӑракан Митман, шикленсерех пулин те, ҫак сӗнӳпе хӑвӑртах килӗшнӗ.

Но он очень боялся смерти и поэтому хотя и с тревогой, но быстро принял это предложение.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней