Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул ҫинче вӑл щухӑш пӗр хускатнӑ ырӑ ҫемӗ пек вӗҫӗ-хӗррисӗр сыпӑна-сыпӑна туртӑнать: ялкӑшса пӑхан хӗвел ҫутҫанталӑка ытарайми илем кӗртет-и — ҫавӑ та аса кӗмесӗр юлмасть, ешӗл вӑрман хӗрринчи улӑхра шӑранса пӗтеймен шурӑ тӗтре куҫа курӑнса каять-и, хресченен кулленхи терчӗ ахлатса сывлӑш ҫавӑрттарать-и, кӗтмен инкек чуна хӗсет-и е паянхи пек тулли савӑнӑҫ пуҫа ҫавӑрать — пӗтӗмпех пӗрле капланса пӑтранать, тӗлли-паллисӗр явӑнать.

В дороге они, мысли-то, нанизываются одна на другую, точно бусины, увидел, к примеру, сияющее солнышко да довольную оттого природу — и это отметится в твоей голове; иль белый туман на лесной опушке, не успевший рассеяться по лугам; иль повседневные заботы крестьянина; иль нежданная беда или беспредельное счастье, какое испытал Шерккей сегодня, — все-все кучится в голове, переполняет ее мыслями.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман асӑрханса, хӑяккӑн-хӑяккӑн ту ҫинчен анчӗ те сасартӑк машинӑран тӑрса юлчӗ.

Лес осторожно, бочком спускался с гор и где-то вдруг отстал от машины.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чӑнах та, анаталла анса икӗ хутчен пӑрӑнма та ӗлкӗреймерӗҫ, тинӗсе вӑрман хупӑрласа хучӗ, вӑл нихҫан та пулман, тейӗн.

В самом деле, не успели спуститься и на два поворота, как лес заслонил море, точно его никогда и не было.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран, пӗччен вӑл нихҫан та ҫак ту ҫинчи вӑрман чӑтлӑхне йӗкел пуҫтарма килмен пулӗччӗ, нихҫан та, хӑлхана ҫурас пек вӗрекен ҫил ҫинче юлман пулӗччӗ.

Никогда бы, например, он не полез один в гущу этого горного леса, хотя бы и за шишками, никогда бы не остался один на этом шумном ветру, от которого противно ныло в ушах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Леш, хӑйне амӑшӗ темиҫе хут та илсе кайнӑ хула тулашӗнчи вӑрман, йӑваш та ҫилсӗрччӗ.

Тот маленький лесок возле их города, куда несколько раз водила его мама, был ласково теплый и без всякого ветра.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халӗ, машинӑсем ту каҫҫи патнелле пӑрӑнсан, тинӗс хыҫала юлчӗ, малта шавласа ларакан вӑрман курӑнса кайрӗ.

Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позади, и перед глазами стоял шумный горный лес.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн сӑмахӗсене тӗттӗм ҫӗр, юрпа витӗннӗ вӑрман, шӑтӑртатса ҫунакан кӑвайт итлет:

Но звучно и с таким чувством, с таким выражением:

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрман варринерех кӗтӗмӗр те чӑн-чӑн кӑвайтӑ чӗртрӗмӗр.

Мы отошли вглубь и развели настоящий огонь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ял тавра ҫӑра вӑрман кашлать.

Лес вокруг села густой.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрман та шавламасть.

Даже лес перестал шуметь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан хамӑрӑннисене ҫул уҫӑ тесе калама вӑрман хӗррине каялла таврӑнтӑмӑр.

Потом вернулись на опушку, чтоб сказать нашим, что путь свободен.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Такам ахлатни илтӗннӗ, ҫав сасӑ вара вӑрман хӗррине ҫитсе каялла тепӗр хут илтӗннӗ…

Раздался и замер чей-то вопль, и эхо повторило его на опушке леса…»

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун ӳкерчӗкӗнче хаяр сӑнлӑ пӗлӗт, лачака, хӑйӑр, вӗтӗр-шакӑр лутра йывӑҫлӑ вӑрман, масар ҫинчи хӗреҫсем — пурте йывӑр та сивӗ пӗлӗт пусса тӑнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Жесткая черта горизонта, болото, песок, хилый, низкорослый лес, кресты над могильными холмами, и все словно придавлено нависшим, угрюмым небом, и придавлен страшной тяжестью.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Манӑн хӗрсене ҫеҫ хӑратас килчӗ: вӑрман витӗр эпӗ тухрӑм, хӑрасса — вӗсем хӑрарӗҫ!

— Но только мне очень хотелось попугать девочек: шла-то по лесу я, а боялись-то ведь они!

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑватӑ ҫулхи Шура Ҫӗпӗрте пуҫласа чӑн-чӑн вӑрман курсан ҫавӑн пек пулса иртнӗччӗ.

Так было когда-то в Сибири, когда четырехлетний Шура впервые увидел настоящий лес.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрман тӑрӑх уҫӑлса ҫӳресси уншӑн нимӗнпе танлаштармалла мар савӑнӑҫ пулса тӑчӗ.

Гулять по лесу стало для нее самым большим, ни с чем не сравнимым удовольствием.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл, хӑй пурнӑҫӗнче халиччен кун пек вӑрман курманскер, тӗлӗнсе кайнипе хӑй умӗнчи йывӑҫсӑр пуҫне нимӗскер те курман, илтмен.

Он был зачарован, ничего больше не видел и не слышал — и не мудрено: никогда прежде, за всю свою короткую жизнь, он не видывал такого леса.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн пӗчӗкҫӗ ача паҫӑрхи вырӑнтах, вӑрман мӗн пӑшӑлтатнине итлесшӗн пулнӑ пек тӑрать.

Наш мальчуган, маленький и одинокий, стоял все там же, под кедром, широко открыв глаза и словно прислушиваясь к шепоту леса.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрман тӑрӑх малтанхи хут уҫӑлса ҫӳреме тухнине халӗ те астӑватӑп.

Помню нашу первую прогулку по лесу.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан инҫех те мар вӑрман кашласа ларать.

А рядом, в нескольких шагах, — лес.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней