Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынсенчен (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урам вӗҫӗнче лаша вити, уйрӑм ҫынсенчен колхоз валли илсе тухса купаланӑ кӗлет-ампар, урапа-ҫуна лартмалли вырӑн пулнӑ.

В конце улицы была конюшня, амбар, сложенный из изъятых у частников для колхоза, место для саней и телег.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Моисей Иванович — пӑравус ҫинче ӗҫлеме тытӑннӑ пирӗн ялти малтанхи ҫынсенчен пӗри — ултӑ ҫул каялла ҫут тӗнчерен уйрӑлнӑ.

Моисей Иванович — один из первых людей нашей деревни, начавших работать на паровозе, — шесть лет назад ушел из жизни.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Унӑн ҫӗр ҫинче тӳрӗлӗхре те тасалӑхра пурӑннӑ чунӗ хӑйне чылай хура-шур тӳстернӗ ҫынсенчен хӑвӑртрах леш тӗнчене — канлӗхпе лӑпкӑлӑха — туртӑнчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

«Сана хам май ҫавӑрма пултарайманшӑн хама нихӑҫан та каҫармӑп. Пӗле тӑркачах усал ҫынсенчен упраймарӑм сана», — калаҫрӗ тепри.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

— Ан ӗҫ-ха, анне, ҫынсенчен аван мар, — ӳпкелерӗ ӑна пӗррехинче пӗчӗк хӗрӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Юрий Владимирович, кайран ҫынсенчен пӗличчен халӗ тӳрех калам: манӑн шкулта вӗреннӗренпех туслӑ пурӑннӑ каччӑ пурччӗ.

Помоги переводом

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Пирӗн вара юратӑва пытармаллаччӗ пулас ҫынсенчен, унсӑрӑн вӑл ҫапла хӑвӑрт саланман пулӗччӗ.

Помоги переводом

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

— Владик тете, атя-ха магазинтан тухар, ҫынсенчен аван мар, эс ӳсӗр, — хӑйсем ҫине пӑхнӑран вӑтанса урамалла васкарӗ Вероника.

Помоги переводом

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ытти чухне палламан ҫынсенчен ютшӑнакан ача Саша еннелле икӗ аллине тӑсрӗ, урапа ҫинчен тӑрасшӑн пулчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Юхакан куҫҫульне ҫынсенчен пытарса пынӑран Лида ҫумра ларакан Тоня хӑй ҫине тӑрӑхларах пӑхнине те асӑрхамарӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пытарма пынӑ ҫынсенчен пӗри те, хӑйсен япалисене палласа илчӗҫ пулин те, вӗсене каялла илсе каяс темерӗҫ.

Ни один из присутствовавших на похоронах не пожелал забрать их обратно, хотя они и узнали свои вещи.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫынсенчен тарса ҫӳремерӗ вӑл тек.

Она больше не избегала людей.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫынсенчен тарса ҫӳрет.

Избегает людей.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫынсенчен аванмарланать зоотехник.

Зоотехнику становилось стыдно перед людьми.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Паян республикӑн Правительство ҫуртӗнче Чӑваш Енри ятлӑ-сумлӑ ҫынсенчен пӗрисене патшалӑх наградисемпе хавхалантарнӑ.

Вчера в Доме Правительства республики некоторые выдающиеся люди Чувашии были поощрены государственными наградами.

Вячеслав Александрова орденпа чысланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30648.html

Ҫавӑнпа ытти ҫӗртен килнӗ ҫынсенчен нумайӑшӗ кунтан каймаҫҫӗ, вӗсем кӑнтӑралла тата малалларах — большевиксенчен хӑтӑлса ҫӗнтерӳллӗ чансемпе кӗрлекен атаманлӑ Новочеркасска, е — «чикӗ леш енне»: тӗлӗнмелле ырӑ Крыма-и, нимӗҫсем лӑплантарса, тап-таса шӑлса тасатнӑ, лӑплантарнӑ илемлӗ Киева-и, ҫак шиклӗ вӑхӑтра тухса каяс вырӑнне, — переворот пулса большевиксен хӑрушлӑхӗнчен пӗтӗмпех хӑтӑличчен тата темиҫе эрнене кунтах хӑракаласа ирттерни лайӑхрах пулӗ тесе шутлаҫҫӗ.

И многие приезжие предпочитали потомиться еще какое-то количество недель до переворота, до полного освобождения от большевистского ужаса, чем подвергать себя случайностям заманчивого, но крайне опасного сейчас, продвижения дальше на юг — в гудящий победоносными колоколами, освобожденный атаманский Новочеркасск или — «за границу»: в дивный Крым, в красавец Киев, успокоенный, чисто подметенный немцами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑннипе вӑл — ялти учитель пулнӑ этем, ҫур ҫул каярахпа ҫеҫ Учредительнӑй собранинче эсерсен трибунӗ пулма ӗмӗтленнӗ ҫынсенчен пӗри пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн — Тӗп рада директивӗсем тӑрӑх ӗҫлет…

Вернее всего — сельский учитель, из метивших полгода тому назад в эсеровские трибуны в Учредительное собрание, теперь работающий по тайным директивам Центральной рады…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ чух — вут патӗнчи ҫынсенчен иккӗшӗ утсем ҫине лараҫҫӗ.

Когда он обернулся, — у костра двое уже садились на коней.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Правительство аллине тӗрлӗ ҫынсенчен тӑракан арми, ҫарпала граждансен пит те пысӑк пурлӑхӗ тата ҫирӗм пин беженец тӑрса юлнӑ…

На руках правительства оставалась разношерстная армия, огромное военное и гражданское имущество и тысяч двадцать беженцев…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем Сватово станци патне ҫитнӗ ҫӗре (ку станци урлӑ 5-мӗш арми поездчӗсем иртнӗ чух) кунта тӗрлӗрен ҫынсенчен пухнӑ Гостемилов отрячӗ ҫеҫ тӑнӑ.

Когда немцы показались у станции Сватово (через которую проходили поезда 5-й армии), там стоял только сборный пестрый отряд Гостемилова.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней