Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫле сăмах пирĕн базăра пур.
хирӗҫле (тĕпĕ: хирӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна хирӗҫле урамра куртӑм, курсассӑнах хам ӑшӑмра: «Ҫук, тӑванӑм, эсӗ департамента каймастӑн, эсӗ ҫав малта пыракан хӗрарӑм хыҫҫӑн чупатӑн, унӑн урисем ҫине пӑхатӑн», терӗм.

Я увидел его на перекрестке, как увидел его, тотчас сказал себе: «Эге! нет, голубчик, ты не в департамент идешь, ты спешишь вон за тою, что бежит впереди, и глядишь на ее ножки».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ирӗксӗр тумалли тата закона хирӗҫле хӑрушлӑх пур.

Есть риск вынужденный и есть преступный.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хирӗҫле вӗрекен ҫил Катьӑн пит-куҫне касать, кӗпи аркине чӗркуҫҫи тавра чӗркет.

Ледяной ветер дул Кате прямо в лицо, с налета обертывал вокруг ее голых колен подол рубашки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Врачсем пек каласан, уйрӑм паллӑсемех ҫук, анчах хирӗҫле кӑтартакан паллӑ та ҫук.

 — Как говорят врачи, особых показаний: нет, но и противопоказаний не имеется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гимназин кирпӗч ҫуртне хирӗҫле урам кӗтессинче ҫемҫелсе кайнӑ генерал такӑнчӗ те вӗри хӑйӑр ҫине ӳпне тӑсӑлса выртрӗ.

На углу против кирпичного здания гимназии ослабевший генерал споткнулся, упал ничком на горячий песок.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Партие хирӗҫле хӑтланнӑ чухне вӑл мӗн ҫинчен шухӑшлани мана пачах та кирлӗ мар!

— Мне совершенно безразлично, чем она руководствовалась в своем антипартийном поведении! —

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ ыйтатӑп, вӑл кунта совета хирӗҫле ҫын пек калаҫнисене пурне те протокола ҫырса хумалла.

— Я прошу, чтобы записали в протокол все, что он тут брехал, как антисоветский элемент.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Кам ирӗк пана сана обком секретарьне хӑртма тата совета хирӗҫле пакӑлтатма?

«Кто тебе позволил оскорблять самого секретаря обкома и разводить тут антисоветскую болтовню?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Самантлӑха ун ӑшӗнче пачах хирӗҫле шухӑшсем йӑшаланса илчӗҫ:

На миг в нем ворохнулось противоречие:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пире хирӗҫле ӗҫлени паллӑ?

Уличен в действиях против нас?

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗсресем ун куҫӗ умӗнчех чупрӗҫ; ҫак мӗн ӗмӗртен килекен пӗтӗленӳ ӗҫӗсем авалхи условисенче, нимӗн хӑраса-вӑтанса тӑмасӑр, питӗ тивлетлӗ те ансат пулса иртрӗҫ те, Кошевой ӑсӗнче вара ирӗксӗрех этемсен пурнӑҫӗнчи арлӑх йӗркисене сивлеккӗн хирӗҫле танлаштару ҫуралчӗ.

На его глазах покрывались матки; и этот извечный акт, совершаемый в первобытных условиях, был так естественно-целомудрен и прост, что невольно рождал в уме Кошевого противопоставления не в пользу людей.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Интересно! — шухӑшларӗ вӑл, питне хирӗҫле сивӗ ҫил ҫапнине туйса.

«Забавно! — думал он, чувствуя, как его щеки хлещет встречный морозный ветер.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл йывӑртараххӑн, анчах пӗр пӑркаланмасӑр тенӗ пек вӑрҫа хирӗҫле ҫул ҫине тухса пычӗ, тӑван ҫӗршыва сутнӑ генералсемпе патша керменӗнче йӑва ҫавӑрнӑ нимӗҫ ҫыннисем ҫинчен тарӑха-тарӑха калаҫрӗ.

Он туго, но неуклонно катился к отрицанию войны, подолгу говорил об изменниках-генералах и германцах, засевших в царском дворце.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сана лайӑхах лекнӗ, ҫил хирӗҫле вӗт, — мӑрӑлтатса илчӗ ашшӗ.

— Тебе попало, ветер-то в пику, — мурчал отец.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сухалӗ те тахҫанах шуралнӑ ӗнтӗ хӑйӗн, пичӗ те пӗркеленсе пӗтнӗ, типшӗмне те типшӗм, анчах хӑй ҫаплах-ха турра хирӗҫле ӗҫ тӑвать.

Уже и борода давно поседела, и лицо изрыто морщинами, и высох весь, а все еще творит богопротивный умысел.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тухатнӑшӑн мар, турра хирӗҫле ӗҫ тунӑшӑн та мар ларать тухатмӑш тарӑн подвалта, — ӑна турӑ хӑй суд тутӑр; вырӑс ҫӗрӗн тӑшманӗсемпе вӑрттӑн кавар тунӑшӑн, Украина халӑхне католиксене сутса христиансен чиркӗвӗсене ҫунтарса яма шут тытнӑшӑн ларать вӑл Салху тухатмӑш; тӗттӗм каҫ пек хура шухӑшсем ун пуҫӗнче; пӗр кун ҫеҫ юлнӑ ӗнтӗ ун пурӑнмалли, ыран вара тӗнчерен ӗмӗрлӗхех уйрӑлмалла: ыран ӑна вилӗм кӗтет.

Не за колдовство и не за богопротивные дела сидит в глубоком подвале колдун: им судия бог; сидит он за тайное предательство, за сговоры с врагами православной Русской земли — продать католикам украинский народ и выжечь христианские церкви; угрюм колдун; дума черная, как ночь, у него в голове; всего только один день остается жить ему, а завтра пора распрощаться с миром: завтра ждет его казнь.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫук, эп унӑн ӳтӗнче тытӑнса тӑнӑ чух, Катерина нихҫан та турра хирӗҫле ӗҫ тума хӑяймӗ.

Нет, никогда Катерина, доколе я буду держаться в ее теле, не решится на богопротивное дело.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сергейпе Ирина кайра лараҫҫӗ, машинӑна хирӗҫле типӗ те вӗри ҫил вӗсен ҫӳҫӗсене ачашласа вӗлкӗштерет.

Сергей и Ирина сидели сзади, и встречный ветер, сухой и горячий, трепал их волосы.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку вӑл Европӑра Германие хирӗҫле вӑйсем активлӑхне ӳстерессине пӗлтерет тата, тен, акӑлчансемпе американецсене те ӗҫе хутшӑнтарма пултарать…

Это будет означать активизацию всех антигерманских сил в Европе и, пожалуй, может заставить действовать англичан и американцев…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй пӗр сехет каялла ҫеҫ ҫакна хирӗҫле калани ҫинчен вӑл пачах та шутламастчӗ.

Совсем не думая о том, что она час тому назад говорила противоположное.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней