Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туртӑнса (тĕпĕ: туртӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чух тата пӗр-пӗр имшеркке кӗсре, шӗвӗр айӑк пӗрчиллӗ, туртӑнса кӗнӗ хырӑмне сывлӑш тултарма хӑтланса, ырханланса кайнипе пысӑк пек курӑнакан пуҫне чиксе тӑрать.

Иногда какая-нибудь кобылка останавливалась, немощно раздувая ввалившиеся остроребрые бока, понуря большую от худобы голову.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗттӗмре ун шавлӑ юхӑмӗ туртӑнса тӑракан чӗн пек курӑннӑ, енчен-енне сулкаланса, вӑл сӑртсем хушшинче сиккипе пыракан лаша пек вирхӗнет.

В темноте бурный ее поток напоминал туго натянутый ремень, — покачиваясь, он быстро проносился между скал.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑкӑрсем чӗркуҫлене-чӗркуҫлене ӳкнӗ, сӗрме купӑс хӗлӗхӗ пек туртӑнса тӑракан сӑнчӑрсем янӑраса тӑнӑ, е «Цоб! Цоб! Хушка пуҫлӑ мурне ҫап!», е хастарланса «Ну-ну, харӑсрах!» тени илтӗнсе тӑнӑ, вара каллех шыв хӗррине пӗренесем шуса пынӑ, каллех ӳкекен пӗренесем ухлатни сӑрт хушшинчи ансӑр ҫырма тӑрӑх ян-ян кайнӑ.

Быки надрывались, падали на колени, звенела струной натянутая цепь, и слышалось то: «Цоб! Цоб! Лысого, лысого чертяку стегани!», то дружное: «Ну-ну, рр-а-азом!», и снова ползли к берегу бревна, и снова по ущелью плыл стон падающих деревьев.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий пӳрне сыпписене шӑтӑртаттарса тухрӗ, унтан, шӑнӑр хутлатнипе туртӑнса ларнӑ питҫӑмартийӗсене тӳрлетсе, нумайччен пӗшкӗнсе ларчӗ.

Григорий хрустнул мослаками пальцев и долго сидел, сгорбившись, выправляя мускул щеки, сведенный судорогой.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталйӑн пичӗ туртӑнса хытса ларчӗ, анчах та тута хӗррисенчен паҫӑрхи кулӑ йӗрӗ ҫухалса ҫитмен-ха.

На лице Натальи комкалась судорога, а углы губ еще не успели стереть недавней трепетной улыбки.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӳрни унӑн ниепле те пӑшал спуски ҫине лекеймесӗр сиккелесе илчӗ, кӑвакарса кайнӑ пичӗ темле ҫилӗллӗн чалӑшса туртӑнса ларчӗ.

Палец его прыгал, не попадая на спуск, странно косилось побуревшее лицо.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн кӑвакарса кайнӑ пичӗ, чӗтревлӗн туртӑнса, чалӑшса ларчӗ, куҫӗсем тулалла сиксе тухрӗҫ.

Кривые судороги сводили ему посеревшее лицо, выдавливали из орбит глаза.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пружина пек туртӑнса ҫитрӗ чӑтӑмсӑр хумхану.

Пружинилось нетерпеливое волнение.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл ҫу каҫа кӑштах начарланчӗ, анчах йывӑр ҫын пулнӑ пулин те, унӑн стайлӑ кӗлетки-ҫурӑмӗ пачах улшӑнмарӗ: чӑмӑрланнӑ хырӑмӗ тулли кӗлеткере нимӗн чухлӗ те палӑрмасть, туртӑнса кайнӑ питне вара — ӑшшӑн лайӑхланнӑ куҫӗсем урӑхларах илем, ҫӗнӗ илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Она подурнела за лето, но статной фигуры ее почти не портила беременность: общая полнота скрадывала округлившийся живот, а исхудавшее лицо по-новому красили тепло похорошевшие глаза.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ун ҫине сӑрт тӳпинчен ҫумӑр шевлипе туртӑнса выртакан инҫетри ҫеҫенхир ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Глядя на него, Григорий словно с горы на далекую, задернутую дождевой марью степь глядел.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сивӗпе пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ вут пек тӗлкӗшсе тӑракан Григорий тур лаша пуҫӗ патне туртӑнса ҫитрӗ.

Весь в огненных колючках холода, Григорий дотянулся до головы Гнедого.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах Григорий ҫуна тупанӗнчен ярса тытрӗ, тилхепине пӑрахрӗ, ҫуна пуҫӗ патне ҫитес тесе, аллисемпе туртӑнса малалла шӑвӑнма тытӑнчӗ.

Григорий успел ухватиться левой рукой за полоз, бросил вожжи, задыхаясь, стал перехватываться руками, добираясь до барка.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каях, Мирошка, туртӑнса ан тӑр, мӗн хӑрамалли!

Поезжай, Мирошка, нечего там!

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ армантан килеттӗм… — пуҫларӗ вӑл хаюсӑррӑн, анчах та Давыдкӑн куҫа шартарса яракан куллине аса илчӗ те, ашшӗн пӑчӑ-пӑчӑ тӗрӗллӗ жилеткӑпа туртӑнса тӑракан ҫаврака хырӑмӗ ҫине пӑхса, татӑклӑнах малалла каларӗ:

— Я шел с мельницы… — начал он нерешительно, но вспомнил слепящую Давыдкину усмешку и, глядя на круглый отцовский живот, обтянутый чесучовой жилеткой, уже решительно продолжал:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр самантран кӗлеткипе туртӑнса ӳксе сиктерсе пыракан лаши те, юланутлӑ ҫынни те лайӑхах палӑракан пулчӗҫ.

Через минуту ясно стало видно лошадь, стлавшуюся в броском намёте, и седока.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӑкӑрне нумайччен чӑмлать хӑй, питҫӑмартийӗсем ҫийӗнче хӗрлӗ тирпеле туртӑнса тӑракан мӑкӑльсем сиккеленеҫҫӗ.

Хлеб жевал подолгу, на щеках катались обтянутые розовой кожей желваки.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Томилинӑн арӑмӗ килсе кайнӑ кунран пуҫласа, Степанӑн пичӗ шӑлт туртӑнса кӗчӗ.

С того дня, как приезжала баба Томилина, подурнел Степан с лица.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн кӗпепе тачӑ туртӑнса тӑракан ҫурӑмӗ; лаптӑмӑн-лаптӑмӑн тарпа исленнӗ.

Согнутая спина его, с плотно прилипшей рубахой, темнела мокрыми пятнами.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑлта ҫиппи, вӑрӑммӑн чашлатса, шыва ҫурса тухрӗ, ун хыҫҫӑн чалӑш та симӗсрех паяркаллӑ шыв туртӑнса юлчӗ.

Леса, пронзительно брунжа, зачертила воду, за ней косым зеленоватым полотном вставала вода.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвелтухӑҫнелле — анкартисен хӗрлӗ кӑчкӑ хӑвинчен авса тытнӑ картисем хыҫӗнче — Гетман шляхӗ, пӑт-пат армути тӗмӗсем, ут чӗрнисемпе таптанса пӗтнӗ хӑрма пӗлмен ҫулкурӑкӗ, ҫул юппинче пӗчӗк часовня; ун хыҫӗнче вӗлтӗркке ӑршапа туртӑнса тӑракан ҫеҫенхир.

На восток, за красноталом гуменных плетней, — Гетманский шлях, полынная проседь, истоптанный конскими копытами бурый, живущо́й придорожник, часовенка на развилке; за ней — задернутая текучим маревом степь.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней