Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн пурӑнасси те кӑшт анчах юлнӑ, хуйхи-суйхине унсӑр та пайтах тутанса курнӑ!..

Мне жить вовсе мало осталось, а горюшка и без этого через край хлебнула!..

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Гришӑна Катеринодарта чирлӗ курнӑ, ыттисене ӗненместӗп.

Он видал Гришу в Катеринодаре больного, а другим я не верю!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пирӗн сулӑсем ҫинче калама ҫук пысӑк хаваслӑх ҫӗкленчӗ, ун пек хаваслӑх тахҫан авал кивӗ карапсем ҫӗр курнӑ чухне ҫеҫ пулма пултарнӑ.

На наших плотах поднялось такое ликование, какое поднималось на старинных кораблях при виде земли.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пурӑнса курнӑ ҫынран кулатӑр.

Издевательство над пожилым человеком.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тимош вара строительсене чӗнме кайма тытӑнсан лаша таканне курнӑ пулнӑ.

Когда Тимошка побежал с холма сзывать строителей, он наткнулся на лошадиную подкову.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах Оська ҫакӑн пек мӑшкӑл курнӑ хыҫҫӑн унпа калаҫма чӗлхе те ҫаврӑнас ҫук, терӗ.

Но Оська сказал, что после такого конфуза у него язык не повернется с ним говорить.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Авалхи ҫулҫыруҫисем хӑйсен лӑпкӑ килӗсенчех ларса ҫырнӑ, е князь дружинисен лавӗсем ҫинче ларса пырса, хӑйсен таврашӗнче мӗн курнӑ, мӗн илтнӗ — ҫавна пурне те ҫырса пынӑ.

Старинные иноки сидели себе преспокойно в кельях или в обозах княжеских дружин да записывали все, что делается вокруг.

Хамӑр ӗҫсем ҫинчен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗрре ҫапла, Никифор Арсентьевич Ҫӗмӗрле пасарӗнче ама кролик курнӑ та, ӑна вӗренекенсене кӑтартас тесе, туянса килнӗ.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Лодьӑн пӗр инкек енӗ пур: хӑйне вӑл паттӑр тесе калаттарасшӑн ҫунать, хӑйне калама ҫук пултараканскер пек, тем те пӗр курнӑ пек тытма тӑрӑшнипе хӑш чухне вара вал суймасӑр та пултараймасть.

У Лоди была одна слабость: ему так хотелось прослыть храбрецом, человеком исключительным, прошедшим огонь и воду, что он иной раз не мог не приврать.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вараланса пӗтнӗ те хӗн курнӑ «карбидсем» тинех пичкесенчен пӗрин хыҫҫӑн тепри туха-туха тӑчӗҫ.

Один за другим вылезли из бочек измученные, грязные «карбиды».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Апла ӑна эсӗ те курнӑ иккен-ха.

Стало быть, перед тобой было некое загадочное явление.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл поездпа таврӑннӑ чух аэродром ҫинче ҫав модельсем вӗҫнине курнӑ.

Он из вагона видел, как они над аэродромом летают.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Паҫӑр кайӑк курнӑ вырӑна ҫитес умӗн Вася пӑшалне авӑрламаннине асне илчӗ.

Немного не доходя до того места, где ребята впервые увидели птицу, Вася вспомнил, что ещё не зарядил ружьё.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Хуҫи мӗн каланине Тетка ӑнланман, анчах унӑн питӗнченех курнӑ, вӑл темӗскер хӑрушшине кӗтет иккен.

Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тетка курнӑ, пӳлӗмре ютран килни никам та ҫук.

Тетка увидела, что в комнатке нет никого постороннего.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тӗлӗкре вӑл икӗ пысӑк хура йытӑ курнӑ, пӗҫҫисем тата аяккисем ҫинче пӗлтӗрхи ҫӑм пайӑркисем ҫакӑнса пынӑ; вӗсем пысӑк лахханран ӗмӗтсӗрленсех мӑшкӑлтӑк шывне лӗрӗплеттернӗ.

Ей приснились две большие черные собаки с клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на боках; они из большой лохани с жадностью ели помои.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Чи малтан унӑн пачах вӗрес, ҫиес, пӳлӗмсем тӑрӑх чупас килми, ҫитменнине тата пӑхас килми те пулнӑ; унтан унӑн асне темӗнле паллӑ мар икӗ кӗлетке, те йытӑсем, те ҫынсем, сӑнӗсем те хӑйсен илемлӗ пулнӑ, кӑмӑла кайнӑ, анчах ӑнланмалла мар пулнӑ; вӗсем курӑнма пуҫласан, Тетка хӳрипе вылятнӑ тата ӑна вӑл вӗсене тахҫан, таҫта курнӑ та, юратнӑ та пек туйӑннӑ…

Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, есть, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила…

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ҫӗннине темтепӗр курнӑ пирки кун Каштанкӑшӑн сисӗнмесӗр иртнӗ, каҫхинех ӑна хӑйӗн пӗчӗк матрацӗпе пӗрле таса мар шпалерлӑ пӳлӗме кӗртсе вырнаҫтарнӑ та, вӑл Федор Тимофеичпа хур обществинче ҫӗр каҫнӑ.

Благодаря массе новых впечатлений день прошел для Каштанки незаметно, а вечером она со своим матрасиком была уже водворена в комнатке с грязными обоями и ночевала в обществе Федора Тимофеича и гуся.

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пӗр кӗтессинче пӗчӗк валашка пулнӑ, вӑл ун ӑшӗнче йӗпетнӗ пӑрҫа тата шӳсе кайнӑ ҫӑкӑр татӑкӗсем курнӑ.

В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл кӗтмен ҫӗртен темӗнле хӑрушӑ япала курнӑ.

Она увидела нечто неожиданное и страшное.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней