Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл улахсене ҫӳреме пуҫларӗ, кадрильпе полька ташлама вӗренчӗ, праҫниксенче киле хӗрӗнкерех таврӑнакан пулчӗ, анчах эрех пирки яланах хытӑ асапланатчӗ.

Ходил на вечеринки, выучился танцевать кадриль и польку, по праздникам возвращался домой выпивши и всегда сильно страдал от водки.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ашшӗ вилсен пӗр-икӗ эрнерен, вырсарникун, Павел Власов киле питӗ ӳсӗр таврӑнчӗ.

Спустя недели две после смерти отца, в воскресенье, Павел Власов пришел домой сильно пьяный.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Киле ӳсӗр таврӑнсан, вӑл каҫхи апат ҫиме ларнӑ та йыттине хӑйӗн чашӑкӗнчен ҫитернӗ.

Возвращаясь домой пьяный, он садился ужинать и кормил собаку из своей чашки.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне йӗкӗтсене киле ашшӗ-амӑшӗ ҫавӑтса пырать.

Иногда парней приводили домой матери, отцы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Праҫниксенче ҫамрӑксем киле ҫӗрле, питӗ кая юлса, ҫурӑлса пӗтнӗ тумпа, пылчӑкланса, тусанланса, суранланса пӗтнӗ пит-куҫпа, хӑшӗсем хӑйсен юлташӗсене епле хӗненипе усаллӑн мухтанса, теприсем кӳренсе, тарӑхса, кӳреннипе макӑрса, ӳсӗр те мӗскӗннӗн, телейсӗр те йӗрӗнмелле пулса таврӑнаҫҫӗ.

По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде, в грязи и пыли, с разбитыми лицами, злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами, или оскорбленная, в гневе или слезах обиды, пьяная и жалкая, несчастная и противная.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Киле таврӑнсан, арӑмӗсемпе хирӗҫсе каяҫҫӗ те час-часах вӗсене чышкисене хӗрхенмесӗрех хӗнеҫҫӗ.

Возвращаясь домой, ссорились с женами и часто били их, не щадя кулаков.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунта Матвей машинӑсемпе паллашнӑ, Нилов ӑна тепӗр суркуннех, хӑй киле кайиччен, еврейсен колонине инструктор пулса ӗҫлеме вырнаҫтарнӑ.

Здесь Матвей ознакомился с машинами, и уже на следующую весну Нилов, перед своим отъездом, пристроил его в еврейской колонии инструктором.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каялла пырсан эпӗ унта чи юлашки тарҫӑ пулам та, эпӗ халӗ киле, тӑван ҫӗршыва таврӑнас тесе вӑкӑр пек ӗҫлеме хатӗр.

А теперь готов работать, как вол, чтобы вернуться и стать хоть последним работником там, у себя на родной стороне…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Киле таврӑнсан, Нилов пӗр купа укҫа туртса кӑларнӑ та ӑна икӗ пая пайланӑ, пӗр пайне Матвее панӑ.

Когда после этого они пришли домой, Нилов вынул кучку денег и, разделив ее на две половины, одну отдал Матвею.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каҫалапа иккӗшӗ те, пӑчкӑ кӗрпипе витӗннӗскерсем, киле таврӑннӑ.

К вечеру, оба засыпанные опилками, они возвращались домой.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл Джон аппӑшӗпе киле юлма тӑрӑшнине, хӗрсене хуҫалӑх енӗпе ӗҫлеме пулӑшнӑ чух, Анна ҫине пӑхкаланине те вӑл курмасӑр тӑма пултарайман.

А затем он не мог не заметить, что Джон частенько остается дома с сестрой, помогает девушкам по хозяйству и поглядывает на Анну.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм вӗсемпе пӗрле киле хӗп-хӗрлӗ пулса таврӑннӑ, шавлӑн калаҫнӑ, хӑйне уйрӑмах чарусӑр тыткаланӑ.

Дыма вернулся с ними красный, говорил громко, держался особенно развязно.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей американецсен ялне кайма хӑҫан май пулассине кӗтсе пӗрмаях килте ларнӑ, Сӗрӗм час-часах таҫта туха-туха кайнӑ, киле таврӑнсан вара Матвее мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпар каласа панӑ.

Матвей больше сидел дома, ожидая, когда, наконец, он попадет в американскую деревню, а Дыма часто уходил и, возвращаясь, рассказывал Матвею что-нибудь новое.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аран-аран тухса тарнӑ — халӗ ак киле ҫаппа-ҫарамас тенӗ пек килсе ҫитнӗ.

С трудом вырвался — и вот прикатил домой, яко благ, яко наг.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл чӑнах та ӳсӗрччӗ, анчах киле ҫитеймиех мар.

Она действительно была пьяной, но не настолько, чтоб не дойти до дому.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫурҫӗр иртсен чылайран Хуркайӑк киле кайма пуҫтарӑнчӗ.

Далеко за полночь Журавушка собралась домой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суранне саппунпа хытӑ ҫыхса киле ӑсатрӗҫ, Наҫтаҫ кинемие ӑна пӑхма хушрӗҫ, лешӗ хӑйӗн юратнӑ Хуркайӑкӗ патӗнче пулма хаваслансах килӗшрӗ.

Женщины туго обтянули Журавушку утиральником, отвезли домой, определив в качестве сиделки бабушку Настасью, которая охотно согласилась побыть возле своей любимицы.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнер, акӑ, тӗттӗмлех вӑрмана вутӑ патне каймалла пулчӗ, пилӗк таран юр ӑшӗнче ашрӗ; пӗр лав турат касса тиеччен ҫав тери асапланса пӗтрӗ вӑл, ҫуна ҫине тиенӗ вӑрӑм туратран тытса аран киле ҫитрӗ.

Вчера уже затемно ездила в лес за дровами, увязала по пояс в снегу; пока нарубила воз хворосту и уложила его на сани, так измаялась, что чуть дошла до дому, держась сзади саней за хворостину.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк вӗсем таврӑннӑ ҫӗре пӗлӗм пӗҫерсе хурас тесе киле юлчӗ.

Журавушка осталась печь для них блины.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Киле ҫитичченех йӑтатӑп вара ҫапла…

Так и несу до самого дома…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней