Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалса (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем купи-купипе выртаҫҫӗ, ҫак купасем хускалса мӗлтлетеҫҫӗ: вилнӗ нимӗҫсем ҫийӗн чӗррисем шӑваҫҫӗ.

Они лежали кучками, и кучки эти шевелились: по мертвым немцам ползли живые.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак «ҫӑмха» хускалса илчӗ.

Это «что-то» задвигалось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей урапа ҫине сиксе ларнипе улӑм айӗнчи хӑма та хускалса илчӗ.

 — Тимофей сел на телегу так, что доски подпрыгнули.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь вӑл акӑ: механикӑн тутисем хускалса илчӗҫ, тесе тупа тума та хатӗр пулчӗ.

Теперь он готов был поклясться чем угодно, что видел, как шевельнулись у механика губы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Клавдия амӑшӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, унтан йӑл кулнипе тутисем хускалса илчӗҫ.

Клавдия удивленно взглянула на мать, потом углы ее губ чуть дрогнули в улыбке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗнле хавасланса туйрӗ вӑл хӑй варӗнчи ачи пӗрремӗш хут хускалса илнине!

А с какой радостью прислушивалась к первым толчкам под сердцем, когда зашевелился там ребенок!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил вӗрнипе карап ҫыран хӗрринчен хускалса кайрӗ.

Ветер подхватил кораблик и погнал его от берега.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑвӑрттӑн хускалса илнипе Василиса Прокофьевна кӗсйинчен пӗр йӗнӗ шӑрпӑк тухса ӳкрӗ.

От резкого движения из кармана передника Василисы Прокофьевны выпал спичечный коробок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тиенӗ ҫыхӑсем каллех хускалса илчӗҫ, кайри лавсем малтисене хӗсе пуҫларӗҫ.

Горбы узлов заколыхались, задние телеги напирали на передние.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн куҫхаршийӗ хускалса илчӗ.

 — Светлые брови ее хмуро сдвинулись.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Любӑн ҫӑра куҫхаршийӗсем хускалса илчӗҫ, вӗсен хушшинчи йӗр те палӑрми пулчӗ, пит-куҫӗ те унӑн пӗр самантрах ҫуталса, кӑмӑллӑрах пулса кайрӗ.

Густые брови Любы дрогнули, складка между ними разгладилась, и лицо ее от этого сразу стало добродушным и приветливым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий лаша мӑйӗ патнелле пӗшкӗнчӗ, хӑнӑхуллӑн хускалса илсе, хӗҫне аялалла усрӗ.

Григорий припал к шее коня, привычным движением опустил шашку.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий хускалса илчӗ.

Григорий оживился:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫенӗкре шашулкка шӑкӑрт-шакӑрт тунӑ сасӑ илтӗнчӗ, Григорий шартах хускалса илчӗ.

В сенях звякнула щеколда, Григорий вздрогнул.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урӑх вут хумасӑрах кӗл ҫинче юлнӑ улмапа апатлантӑмӑр, унтан вара Тимош тинӗсри пур командӑсене те кӑшкӑра пуҫларӗ те «Варягпа» «Таран» каллех хускалса кайрӗҫ.

Не разжигая костра, мы позавтракали оставшейся в золе картошкой, а потом Тимофей прокричал все морские команды, и «Варяг» с «Тараном» отвалили от берега.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем ҫине ӳкнӗ ҫутӑ пӗрмай чӗтренсе те хускалса тӑнипе туратсене такам сиккелентернӗ пек туйӑнчӗ.

И оттого, что свет на них все время дрожал и двигался, казалось, что за ветками кто-то шевелится.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ман пуҫ тӗлӗнчи уҫӑ чӳречерен ӑшӑ ҫил вӗрет, катари чугун ҫул станцийӗнчен поезд шӑхӑрнӑ сасса илсе ҫитерет вӑл, унтан пӑравус хускалса кайни илтӗнет.

В открытое окно над моей головой потянул теплый ветерок и принес с далекой железнодорожной станции свисток, потом гудок и частое уханье паровоза, сдвигающего с места состав.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Машина ҫавӑнтах хускалса та каять.

Машина срывается с места.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫав самантра Рябчиков унӑн сӑмса ҫунаттисем мӗкӗл-мекӗл хускалса илнине асӑрхарӗ.

Рябчиков видел, как у него дрогнули ноздри.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старикӗн пит-куҫне хускалса тӑракан чӗре ҫурхахпа пиелесе, вӗсем сухал пӗрчисем хушшинче йӑпӑртатса чупаҫҫӗ, куҫ харшисенче йӑшӑлтатаҫҫӗ, унтан тата кӑвак сӑхманӑн тӑратмалла ҫухи ҫинче сӑрӑ сий пулса пуҫтарӑннӑ.

Они покрывали лицо старика живой, движущейся пеленою, кишели в бороде, копошились в бровях, серым слоем лежали на стоячем воротнике синего чекменя…

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней