Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑннӑ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, тен, разведчиксенчен те туслӑрах пурнӑҫпа пурӑннӑ пулӗ.

Жили, пожалуй, ещё дружней, чем разведчики.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Орудиецсем питӗ туслӑ ҫемьепе, килӗштерсе пурӑннӑ.

Жили орудийцы тесной, дружной семьёй.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сӑмах та ҫук ӗнтӗ ун пирки — вӗсем пуян, хуҫалӑх тӗлӗшӗнчен тӗплӗ пурӑннӑ.

Слов нет, они жили богато, по-хозяйски.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня курса пурӑннӑ Горбунов яланах яп-яка хырӑннӑ, шурӑ ӳтлӗ, хӗрлӗ сӑнлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ.

Горбунов, которого привык видеть Ваня, был чисто выбритый, белый, розовый, доброжелательный…

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Манӑн аттепе анне нумай вӑхӑт хушши Российӑра пурӑннӑ, эпӗ хам та кунта вунӑ ҫул ытла пурӑннӑ.

Мои родители – мой папа и моя мама – долгое время жили в России, и я сама прожила здесь более десяти лет.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпӗ вӑл халӑх хушшинче вунӑ ҫул пурӑннӑ.

Я десять лет жила среди этого народа.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Нимӗҫсем айӗнче» пурӑннӑ вӑхӑтра курнӑ пур асапсене те вӑл ытла та лайӑх астунӑ-ха.

Слишком свежо ещё было в его памяти всё то, что он пережил за время своего пребывания «под немцами».

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытти енчен блиндаж вырӑссем пурӑннӑ тӗслӗ пулса ҫитнӗ ӗнтӗ: вырӑс артиллерисчӗсен шинелӗсемпе, попонӑсемпе, палаткӑсемпе пӗр хутламасӑр витнӗ койкӑсен пуҫӗнче симӗс михӗсем тӑнӑ, вӗсене таса алшӑллисемпе витнӗ, кӑмака ҫинче чаплӑ пӑхӑр чейник ӑшӑнса тӑнӑ, «Суворовский натиск» хаҫатсемпе витнӗ сӗтел ҫинче, пысӑк ҫӑкӑрпа юнашар, йывӑҫ кашӑксем йӗрккеллӗн выртнӑ, кружкӑсем тӑнӑ, лайӑх тасатнӑ, ҫиелтен ҫупа сӗрнӗ вырӑс хӗҫ-пӑшалӗ кӗтессенче симӗс шлемсем айӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Во всём же остальном блиндаж уже имел вполне обжитый русский вид: в головах коек, застланных без единой морщинки русскими артиллерийскими шинелями, попонами и палатками, стояли зелёные вещевые мешки, покрытые чистыми утиральниками; на печке грелся знаменитый медный чайник; на столе, покрытом листками «Суворовского натиска», вокруг большой буханки хлеба в строгом порядке были разложены деревянные ложки и расставлены кружки, а хорошо вычищенное, жирно смазанное русское оружие висело в углах под зелёными русскими шлемами.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хуҫалӑх тӗлӗшӗнчен тӗплӗ разведчиксем ку блиндажа малтанах, вӑл нимӗҫсем йышӑнса тӑнӑ ҫӗрте пулнӑ чухнех, унта нимӗҫ офицерӗсем пурӑннӑ вӑхӑтрах хӑйсене валли сӑнаса хунӑ.

Хозяйственные разведчики высмотрели себе этот блиндаж ещё тогда, когда он находился в немецком расположении и в нём ещё жили немецкие офицеры.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫынсенчен те хӑранӑ, пӗрмай выҫӑ пурӑннӑ.

Он боялся людей и всё время испытывал голод и постоянный ужас.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Виҫӗ ҫул хушши Ваня йытӑ пек сӗтӗрӗнсе, килсӗр, ҫемьесӗр пурӑннӑ.

Три года жил Ваня, как бродячая собака, без дома, без семьи.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня кашӑка ҫулла ҫулла ҫинӗ, салтаксен ҫемҫе ҫӑкӑрне пысӑккӑн ҫырта-ҫырта илнӗ, ӑна ӗнтӗ вӑл ҫак икӗ пысӑк ҫыннӑн палаткинче нумайранпа пурӑннӑ пек туйӑннӑ.

Ваня ел, облизывал ложку, клал в рот большие куски мягкого солдатского хлеба с кисленькой каштановой корочкой, и ему казалось, что он уже давно живёт в палатке у этих добрых великанов.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горбунов вӑрҫӑччен Байкал кӳлли леш енче вӑрман касса пурӑннӑ.

Горбунов же был до войны забайкальским лесорубом.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Икӗ ҫул хушши ҫапкаланса ҫӳренӗ, вӑрмансенче пытанса пурӑннӑ, ялан фронт урлӑ хамӑрӑннисем патне каҫас ӗмӗтпе пурӑннӑ, анчах фрончӗ инҫе пулнӑ.

Почитай, два года бродил, прятался в лесах, всё хотел через фронт перейти, да фронт тогда далеко был.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пирӗн умӗн пурӑннӑ ҫынсем кунта тӗрлӗ тыр-пул ӳстернӗ.

Помоги переводом

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ҫӗнӗ ҫӗр ҫинче ядерлӑ полигон уҫсан унта службӑра тӑма килӗшнӗ, ҫемйи ун чухне Архангельскра пурӑннӑ.

Помоги переводом

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Пурӑннӑ пулсан, пирӗн хисеплӗ ентешӗмӗр Антип Николаевич Николаев июлӗн 24-мӗшӗнче 95 ҫул тултарнӑ пулӗччӗ.

Если жил бы наш уважаемый земляк Антип Николаевич Николаев, 24 июля исполнилось бы 95 лет.

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Пӗринпе савӑшса пурӑннӑ та теприн патне ҫырусем ҫырас терӗн-и?

С кем-то шашни водила, а кому-то письма писала, да?

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫапла килӗштерсе пурӑннӑ Уткинсем.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Халь ак шутлатӑп та, мӗнле пурӑннӑ эп арӑмсӑр?

И я все думаю, как я жил-то без жены?

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней