Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Ваня, хӑйӗн ялкӑшакан куҫӗсене капитан ҫинчен илеймесӗр, малтанхи пекех тӳп-тӳрӗ тӑчӗ.

Но Ваня продолжал стоять навытяжку, не в силах отвести сияющих глаз от своего капитана.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пулеметсем малтанхи пекех пӗр чарӑнмасӑр печӗҫ; анчах халӗ вӗсен пӗр-пӗрне хуса ҫитсе иртсе каякан машина пек сассисемсӗр пуҫне, уйӑн тӗрлӗ кӗтессисенче кӑшкӑракан нумай ҫынсен пурте палланӑ сасси илтӗнче: «урра-а-а-а!..»

Пулемёты продолжали заливаться, но теперь, кроме их машинного, обгоняющего друг друга звука, слышался уже знакомый звук многих человеческих голосов, кричавших в разных концах поля: «Ура-а-а-а!..»

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл Биденко ӑна малтанхи пекех юратнине туйса тӑчӗ.

Он чувствовал, что Биденко его по-прежнему любит.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтанхи самантра вӑл хӑйӗн приказне пӑрахӑҫа кӑларса иккӗмӗш взвода мала кӑларма, пӗрремӗшне вырӑнтах, флангсене хӳтӗлеме хӑварма шутларӗ.

В первую секунду он хотел отменить своё приказание и выбросить вперёд второй взвод, а первый оставить на месте и прикрывать фланги.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах кун пек чухне яланах пысӑк ҫухатусем пулаҫҫӗ, юлашкинчен вара йышӑнса тӑракан позицисене хӑварса чакмалла пулать, е, ун пек пулмасан, кайра тӑракан резерв ҫине шанса, малтанхи еннеллех ҫапӑҫмалла пулать.

Но это всегда ведёт к огромным потерям и, в конечном счёте, к сдаче позиции, или они должны были продолжать бой в прежнем направлении, заслонившись с тыла резервом.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑ малтанхи вырӑнтах тӑнӑ.

Пушка стояла на прежнем месте.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтанхи минутрах вӑл ҫак хитре, тӑп-тӑп кӗлеткеллӗ, артиллери погонӗсемпе петлицӑсем ҫакнӑ ҫӗнӗ шинелӗн сарлака ҫухинчен тухса тӑракан ҫаврака ҫирӗп пуҫлӑ, чылаях ҫӳлӗ салтак «пӗчек кӗтӳҫӗ» Ваня пулнине палласа та илеймерӗ.

В первую минуту он не узнал пастушка Ваню в этом стройном и довольно высоком солдатике с круглой крепкои головой, высунутой из широкого воротника новой шинели с артиллерийскими погонами и петлицами.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтанхи кунах пирӗн ҫарсем ҫапӑҫусемпе вӑтӑр километр малалла кайнӑ, нимӗҫсене пӗрре те чарӑнса тӑрса хӑйсен ӗречӗсене йӗркене кӳртме паман.

В первый же день наши войска с боем прошли более тридцати километров вперёд, не давая немцам останавливаться и привести себя в порядок.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна ҫавӑнтах, пӗрре туртсах, сӗтел патнелле тӗртсе ячӗҫ, варӑ иккӗмӗш хут, малтанхи пекех ҫав тери хытӑ ҫапса ячӗҫ.

Его тотчас одним рывком бросили обратно к столу, и он получил вторую пощёчину, такую же страшную, как и первая.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Ваня управлени взвочӗпе пӗрле малтанхи пекех пынӑ — вӑл вӑрӑм, тураман ҫӳҫлӗ, ҫара уран, пиртен ҫӗленӗ хутаҫ ҫакнӑ, чӑн-чӑн ялти пӗчӗк кӗтуҫӗ пек пулнӑ.

И Ваня передвигался со взводом управления в своём натуральном виде – заросший, нечёсаный, босой, с холщовой торбой, – настоящий деревенский пастушок.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горизонт тӳрех каялла чакса кайнӑ пек пулчӗ, анчах унӑн куҫӗ умне тухса тӑнӑ шурлӑхлӑ, лачакаллӑ тӳрем ҫӗрте малтанхи пекех, пӗр чӗрӗ чун та палӑрмарӗ.

Горизонт сразу как бы отодвинулся, но на плоском болотистом пространстве, открывшемся перед глазами, по-прежнему не было заметно ни одной живой души.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня малтанхи пекех, чӗркуҫҫисене куклетсе юнашарах ҫывӑрнӑ.

Ваня по-прежнему спал рядом, прижав к животу колени.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтанхи самантрах ӑна ача машина ҫул кукӑрӗнче пӑрӑннӑ чух тухса ӳкнӗн туйӑннӑ.

В первую секунду ему показалось, что мальчика вытряхнуло на повороте.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ашшӗ вӑрҫӑ пуҫлансан малтанхи кунсенчех фронтра вилнӗ.

– Отец погиб на фронте в первые дни войны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ, анчах сасӑсем каллех малтанхи пек пулса тӑчӗҫ.

Они переглянулись, но тотчас же звуки сделались прежними.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малти лини патне ҫитесси пӗр-икӗ километртан ытла юлман пулин те, разведчиксем малтанхи пекех асӑрханса, пур еннелле пӑхса, сӑнаса пынӑ.

Хотя до переднего края уже оставалось не больше двух километров, разведчики продолжали идти всё так же осторожно, осмотрительно, как и раньше.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«83) йывӑр ҫын пулнӑ хӗрарӑмсем, йывӑр ҫын пулнӑ тата ача ҫуратнӑ май отпускра шутланакан хӗрарӑмсем, ача виҫӗ ҫула ҫитиччен ача пӑхма паракан отпускра шутланакан граждансем, енчен те вӗсем ӗҫ паракан ӗҫ договорӗ тума килӗшменнипе, ҫапла майпа Раҫҫей Федерацийӗн Ӗҫлев кодексӗпе палӑртнӑ гарантисене пӑснипе, малтанхи ӗҫе таврӑнассипе, ӗҫ укҫине шыраса илессипе, ҫав шутра ирӗксӗр тунӑ прогул вӑхӑчӗшӗн, ӗҫ параканӑн тивӗҫсӗр ӗҫӗсене (ӗҫлеменнине) пула кӳнӗ мораль сиенӗшӗн саплаштару укҫине шыраса илессипе, йывӑр ҫын пулнӑ вӑхӑтра тата ача ҫуратнӑшӑн тӳлекен пособие памалла тӑвассипе, ӑна ҫӗнӗрен шутласа парассипе тата шыраса илессипе, ача ҫуралсан пӗр хутчен паракан пособие, ача пӑхнӑшӑн кашни уйӑхра паракан пособие илессипе, ача ашшӗ кам пулнине палӑртассипе тата ҫавӑн пирки пуҫланнӑ тавлашӑва татса парассипе, алимент шыраса илессипе ҫыхӑннӑ ыйтусем енӗпе тӳлевсӗр право пулӑшӑвӗ пама ыйтнӑ чухне;

«83) беременные женщины, женщины, находящиеся в отпуске по беременности и родам, граждане, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, если они обращаются за оказанием бесплатной юридической помощи по вопросам, связанным с отказом работодателя в заключении трудового договора, нарушающим гарантии, установленные Трудовым кодексом Российской Федерации, восстановлением на работе, взысканием заработка, в том числе за время вынужденного прогула, компенсацией морального вреда, причиненного неправомерными действиями (бездействием) работодателя, назначением, перерасчетом и взысканием пособия по беременности и родам, единовременного пособия при рождении ребенка, ежемесячного пособия по уходу за ребенком, установлением и оспариванием отцовства, взысканием алиментов;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинчи тӳлевсӗр право пулӑшӑвӗ ҫинчен" саккунӗн 6 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №7 от 13 февраля 2018 г.

Тӗрӗссипе, унӑн пиччӗшӗ тӑван хуҫалӑхӑн чи малтанхи председателӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Малтанхи тапхӑрӑн пирвайхи ҫулӗсем шӑпах Ҫеҫпӗл Мишшипе ҫыхӑннӑ.

Помоги переводом

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

Чӑваш орфографине ҫӗнетнӗ хыҫҫӑнхи малтанхи ҫулсенче хутлӑ сӑмахсене пӗрле ҫырсан та, уйрӑм ҫырсан та йӑнӑш пулмасть тесе пуҫа минретрӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней