Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сноуи-Ривер патӗнчен Туфольд бухтине ҫуран утса тухасси харсӑр хӗрарӑмсене хӑтармасть.

Смелых женщин не пугала перспектива пройти пешком всё расстояние, отделяющее Сноуи-Ривер от бухты Туфольда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хыпаланса ура ҫине тӑчӗ те лагертен леререх утса кайрӗ.

Он поспешно поднялся на ноги и отошёл от лагеря.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн чул ҫула ҫуран утса тухайрӗҫ-ши вӗсем?

В силах ли они будут пройти пешком?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл фосфоритлӑ ҫутӑсемпе ялтӑртатакан хумсем чупса кӗрекен хӑйӑр ҫинче каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет.

Он бродил по пустынному пляжу, на который набегали светящиеся фосфорическим блеском волны.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каймалли те тепӗр хӗрӗх мильрен ытла юлман, ҫуран утса ывӑннӑ ҫын хуть хӑш вӑхӑтра та пӗрер сехет Таукӑн йӗнерӗ ҫинче канма пултарать.

Впрочем, осталось пройти не больше сорока миль, и уставший пешеход всегда мог час-другой отдохнуть в седле на Тауке.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсем ҫинче креоль гамакӗ пек, анубиссен йӑвисем вылянса лараҫҫӗ; шурлӑх хӗррисенче питӗ чаплӑ фламингӑсен кӗтӗвӗ пӗр ӗрете тӑрса утса ҫӳрет.

На кустах раскачивалось, словно креольский гамак, подвижное гнездо анубисов, а на берегу лагуны стая великолепных фламинго маршировала сомкнутым строем.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ытарма ҫук пӗчӗк кайӑксем ҫыран хӗрринче мӑнкӑмӑллӑн утса ҫӳрекен шӑнкӑрчсене асӑрхамасӑр туратран турат ҫине вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Эти очаровательные птички беспечно перелетали с ветки на ветку, не обращая внимания на воинственных скворцов, важно разгуливавших по берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь лашасем утса пыраҫҫӗ, вӗсенчен ытлашшине кӗтме те ҫук.

Теперь лошади шли шагом, большего от них не удавалось добиться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫупа йӑпаннӑ май вӗсем хӑйсен лашисем утса пынине сисмен те; ҫав хушӑрах вӑхӑта ахаль ҫухатса пымашкӑн юрамасть: хыҫра юлнисене те асра тытмалла.

Увлёкшись разговором, они не замечали, что кони идут шагом; между тем терять даром время не следовало: нужно было погнить о тех, кто остался позади.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу вӑхӑтӗнче лашасем чупма чарӑнчӗҫ те утса пыма пуҫларӗҫ.

Во время этого разговора лошади замедлили свой бег и теперь шли шагом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем юлхавлӑн утса ҫӳренипе хулан урамӗсем лачакаланса курӑкпа витӗннӗ.

Под ленивыми шагами жителей улицы города заросли травою и превратились в лужайки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй пек ытти пиншер боецсемпе пӗрле, — хӑй пекех ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ, анчах та хӑйсен класӗн влаҫӗшӗн ҫапӑҫма сӳнми ҫулӑмпа ҫунса тӑракансемпе пӗрле — вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне урлӑ та пирлӗ ҫуран, утса каҫнӑ, вӑрҫӑ тӑвӑлӗнчен пурӗ те икӗ хут ҫеҫ татӑлса юлнӑ.

Вместе с тысячами других бойцов, таких же, как он, оборванных и раздетых, но охваченных неугасающим пламенем борьбы за власть своего класса, прошел пешком взад и вперед свою родину и только дважды отрывался от урагана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сцена патне упа ҫури майлӑ, хӑнчӑртарах куҫлӑ Миша Левчуков утса пычӗ.

И к сцене пробрался похожий на медвежонка, с чуть косыми глазами Миша Левчуков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Антонина Васильевнӑпа Валя красноармеецсемпе пӗр ӗретре утса пыракан Серёжӑна курах кайрӗҫ.

Антонина Васильевна и Валя в рядах красноармейцев заметили шагавшего со всеми Сережу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ротӑсен умӗнче ҫӗнӗ хаки тӗслӗ костюм тӑхӑннӑ старшинасем, уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ пек, аллисенчи туйисемпе сулкаласа, ҫӑмӑллӑн утса пыраҫҫӗ.

Впереди рот, одетые в новенькие цвета хаки костюмы, непринужденно шагали старшины, как на прогулке, помахивая тросточками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин тӑчӗ те, аллисемпе стенана хыпаласа, пӳлӗм тавра утса ҫаврӑнчӗ…

Корчагин встал и, пробираясь вдоль стены, ощупью обошел комнату.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Виктор тротуар тӑрӑх хӑвӑрт утса кайрӗ.

Виктор быстро зашагал по тротуару.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аллисене кӗсъине чиксе, хула еннелле хуллен утса пынӑ май, Павел ҫав хирӗҫӗве аса илсе пырать.

Медленно шагая в город, засунув глубоко в карманы руки, Павел вспоминал о том, как вспыхнула размолвка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жухрай ура ҫине тӑрса, аллисене кӗсъине чикрӗ, салху пӑхса утса ҫӳре пуҫларӗ.

Жухрай встал, засунув руки в карманы, нахмуренный, зашагал по комнате.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел ун хыҫӗнчен именерех утса кӗчӗ.

И Павел не совсем уверенно пошел за ней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней