Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арҫын сăмах пирĕн базăра пур.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий Мостовой патне тӑр кӑнтӑр кунӗнче Родниковскинчи шкул ачисем — вӑтам классенчи хӗрачасемпе арҫын ачасем шавласа утрӗҫ.

К Григорию Мостовому в полдень сильно шумя подошли школьники из Родниковской — девочки и мальчики средних классов.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫхине отчетлӑ доклад тӑрӑх решени йышӑннӑ та, крайри комитетӑн пулас составне суйлама тӑратнӑ кандидатсене сӳтсе явма пуҫланӑ; сӳтсе явасси нумай вӑхӑта тӑсӑлса тата хӗрӳллӗ пулса иртнӗ, вара, ҫӗр нумая касан, шутлав комисси председателӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, мӑнтӑркка, ҫилленчӗклӗн усӑнса аннӑ хура куҫхаршисемлӗ арҫын, трибуна ҫине улӑхнӑ та вӑрттӑн сасӑланин результатне пӗлтернӗ: суйланӑ юлташсем хушшинче Кондратьевпа Тутаринов та пулнӑ.

Вечером было принято решение по отчетному докладу и началось обсуждение кандидатов, выдвинутых для избрания в состав краевого комитета; обсуждение затянулось на долгое временя и было жарким, и, когда наступила ночь, председатель счетной комиссии, мужчина с широкими плечами, и толстыми, сердито свисающими черными бровями, взошел на трибуну и показал результат тайного голосования: среди избранных товарищей были и Кондратьев с Татариновым.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл — ҫавӑрнӑҫуллӑ та типшӗмрех, пӗчӗккӗ те чее куҫлӑ арҫын.

Он худощавый мужчина с маленькими, хитрыми глазками.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ ӗнтӗ трибуна ҫине Андрей Федорович Кривцов — Марьяновски райисполкомӗн председателӗ, ҫирӗп те тап-таса хырӑннӑ йӑлтӑркка питҫӑмартиллӗ арҫын, васкамасӑр та мӑнаҫлӑн улӑхса тӑчӗ.

Не спеша, важно поднялся на трибуну Андрей Федорович Кривцов — председатель Марьяновского райисполкома, мужчина свежий, с чисто выбритыми, блестящими щеками.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, трест управляющийӗн хушамачӗ айӗнче виҫӗ сӑмах тӑрать: «Шыҫмак та хӑватлӑ арҫын».

Так, ниже фамилии управляющего трестом значилось: «Мужчина грузный и грозный».

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Йывӑҫсен вӑррисене йӑвалла акнин татах тепӗр пысӑк усси пур, — сӑмахне малалла тӑсрӗ арҫын.

— Есть еще одна большая польза от посева семян деревьев гнездовым способом, — продолжил свое слово мужчина.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхоза та усӑ, вӑрман тӑрӑхӗсене те аван! — пӗтерчӗ хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ арҫын.

Польза и колхозу, и лесным полосам хорошо! — закончил краснощекий мужчина.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑрман тӑрӑхӗсене Лысенко академик меслечӗпе йӑвалла лартасси вӑл — акӑ мӗнре пулать, — сӑмахне малалла тӑсрӗ арҫын, сӑмса вӗҫне ҫилленсех пӳрнипе сӑтӑрса илсе.

— Высаживание гнездами лесных массивов по методу Лысенко академика — вот оно как будет, — продолжал мужчина, гневно протирая пальцем кончик носа.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн умра, — терӗ янравлӑ сасӑпа хӗрле питлӗ арҫын, — вӑрман тӑрӑхӗсене пирӗн юратнӑ академик Лысенко меслечӗпе йӑвалла лартса тухнин макечӗ…

— Перед вами, — громким голосом сказал краснолицый мужчина, — макет того, как по методу нашего любимого академика Лысенко гнездами расставлены лесные массивы…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паллах ӗнтӗ, ещӗксемлӗ сӗтел те, икелсем те, хӗрлӗ сӑрӑпа ҫырса хуни те Варвара Сергеевнӑпа Глашӑна кунта нумӑйччен тытса чарма пултарайман пулӗччӗҫ: вӗсене шӑпах ҫак хӗрлӗ питлӗ, илемсӗр сӑмсаллӑ арҫын туратлӑ тулӑ ҫинчен вӑхӑтлӑха мантарса сӗтел патӗнче тытса тӑчӗ.

Конечно, и стол с ящиками, и указки, и написанное красной краской Варвару Сергеевну с Глашей здесь не могли надолго задержать: их у стола, позабыв на время про ветвистую пшеницу, удерживал мужчина с красным лицом и непривлекательным носом.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗпи ҫинчен сарлака пиҫиххи ҫыхӑ, ҫине пиншак, урисене атӑ тӑхӑннӑ, хӗрлӗрех пит-куҫлӑ арҫын, ҫинҫе патака пӗрре ҫӗклесе, тепре аялалла антарса, темскер ҫинчен каласа парать.

Мужчина в рубашке с широким поясом, пиджаке, сапогах на ногах, с красным лицом, то поднимая , то опуская вниз тонкую палочку, рассказывает о чем-то.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Портретсем ҫинче палламан сӑн-пуҫсем пулсан (тӗнчере Геройсем сахал-и халӗ), пирӗн тӗштырӑ ӑстаҫисем куҫ хӗррипе кӑна, ахаль ҫеҫ пӑхкаласа, малалла иртсе кайнӑ пулӗччӗҫ; анчах геройсем хушшинче, сылтӑмран пӗрремӗшӗ, кӗске сухаллӑ та хӗсӗкрех куҫлӑ арҫын тӑрать — ҫав портрет хӑйсене ытла та паллӑ пулнипе, хӗрарӑмсем ҫак самантра туратлӑ тулӑ ҫинчен манса кайса, ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗҫ те малалла кайма пултараймарӗҫ вара: вӗсем ҫине ҫав портрет чӗрӗ ҫын пекех кулса пӑхса ларать.

И если бы на портретах были лица незнакомые (мало ли теперь на свете Героев), то наши зерновички только бы мельком, так, из любопытства, заглянули и прошли бы дальше; но среди Героев, первым справа, стоял мужчина с куцей бородкой и сощуренными глазами, — портрет был до того знакомый, что женщины в эту минуту забыли о ветвистой пшенице, невольно остановились и уже дальше идти не могли: на них смотрел и усмехался, как живой.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей, пирус туртса пӗтерсен те хӑй вырӑнӗнчех ларса, чарӑннӑ калаҫӑва тепӗр хут пуҫлама тӑнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра куппене тӑваттӑмӗш пассажир кӗчӗ — вӑл таҫта, кӳршӗсем патӗнче, пулнӑ пулмалла: вал чылай ҫула ҫитнӗ кӗрнеклӗ, сарлака питлӗ, пысӑк та чакӑр куҫсемлӗ арҫын; илемлӗн касса айккисене хырса тасатнӑ ҫутӑрах хӗрлӗ сухаллӑ, уссисӗр; хӳхӗм ҫар тумне тӑхӑннӑ, сарлака хулпуҫҫи ҫинче полковник погонӗсем илемлӗн выртаҫҫӗ.

Сергей докурил папиросу и присел тут же, но тут вошел четвертый пассажир, — все это время он был где-то у соседей; мужчина пожилой, коренастый, надежно сложенный; лицо широкое, глаза большие, светлые; носил он светло-рыжую бороду, со всех сторон подрезанную и подбритую; одет в добротный военный китель, на широких плечах лежали погоны полковника.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Астӑвать вал, Белая Мечетьре заняти пӗтнӗ хыҫҫӑн, урама тухсан, Виктор патне бригадир-полевод, вӑрӑм та ҫамрӑк мар, анчах илемлӗ сӑн-питлӗ арҫын Терентий Гаврилович Очеретько пычӗ.

Он еще помнил, как после занятия в Белой Мечети, выйдя на улицу, к Виктору подошел бригадир-полевод, высокий и молодой, но красивый мужчина Терентий Гаврилович Очеретько.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варринчи ретре авӑ пӗр парта ҫине виҫҫӗн вырнаҫнӑ: «Власть Советов» колхоз председателӗ Иван Герасимович Родников, илемлӗ уссиллӗ шыҫмакрах арҫын, янаххипе алли ҫине таянса ытла тимлӗн итленипе унӑн ҫӑварӗ кӑшт уҫӑлса тӑрать; унпа юнашар — эпир тахҫанах паллакан Никита Никитич Андриянов, ҫут ҫамкаллӑскер, вӑл праҫникре тӑхӑнмалли хура костюмпа, хӑйӗн шывлӑрах куҫӗсемпе вӑл темле шурӑ йӗрсем ӳкернӗ туска ҫине пӑхать; унпа юнашар лараканни — «Волна революции» колхозри выльӑх-чӗрлӗх ӑстаҫи Матвей Кириллович Сотник; унӑн вӑрӑм куҫхаршийӗсем тарӑн куҫӗсем ҫинех усӑнса аннӑ, вӑл тетрадь ҫине темскер ҫинчен асаплансах ҫырать.

Вот в среднем ряду на одной парте уместились трое: председатель колхоза «Власть Советов» Иван Герасимович Родионов, мужчина грузный, с красивыми усами, — опершись щекой на руку, он слушает так внимательно, что усатый его рот чуточку приоткрылся; рядом с ним наш старый знакомый Никита Никитич Андриянов, в праздничном костюме, с лоснящейся лысиной, — взгляд слезливых глаз обращен к доске, на которой белели какие-то линии; его сосед, животновод колхоза «Волна революции» Матвей Кириллович Сотник, с густыми, нависшими над глубокими глазницами бровями, что-то мучительно записывал в тетрадку.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Муклашкаллӑрах ҫӗнӗ суха кассипе, вӑйлӑ аллисемпе плуг тимрине ярса тытнӑ ҫӳллӗ, вӑрӑм уссиллӗ арҫын тайкаланса утса пырать; пӗтӗм кӑкӑрӗпе плуг ҫинелле ӳпӗнсе, вӑл, вӑкӑрсене чарса тӑратма хатӗрленнӗ пек, усси айӗнче кула-кула илет, хӑйӗн пысӑк куҫӗсене вылятса, пӗрре Кондратьев ҫине, тепре Глаша ҫине пӑхать.

По свежей, комковатой борозде, ухватившись руками за чепиги, раскорякой шел рослый усатый мужчина; припадая всей грудью на плуг и как бы силясь остановить быков, он усмехался в усы и задорно посматривал своими большими глазами то на Кондратьева, то на Глашу…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Павел Павлович Алешкин — чылай ҫула ҫитнӗ арҫын, самӑрскер, унӑн чакӑр куҫӗсем яланах савӑнӑҫлӑ, вӑл табак туртаканскер, анчах унӑн яланах тап-таса хырнӑ пичӗ туртман ҫынсенни пекех тулли та сывлӑхлӑ.

Павел Павлович Алешкин был мужчина пожилой, грузный, с серыми глазами; он курил, но лицо у него, всегда чисто выбритое, было таким свежим, какое бывает чаще всего у людей некурящих.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ арҫын ачасен Шупашкарти 4-мӗш шкулӗнче математикӑпа физика вӗрентме пуҫларӑм.

Я начал преподавать математику и физику в 4-ой школе г. Чебоксары.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

«Т» буквӑн ҫӳл енче, урӑхла каласан, шӑпах кабинет варринче, райком секретарӗ ларать; пуринчен ытларах вӑл чылай ҫула ҫитнӗ, чылаях кивелнӗ ҫурмалла ҫар тумтирне тӑхӑннӑ арҫын пулать, вӑл шухӑшлӑн та сивленрех е (автор шухӑшласа кӑларнӑ тӑрӑх) кӑмӑллӑн та ачашлӑн пӑхса ларать.

В верхней части буквы «Т», то есть в самом центре кабинета, сидит секретарь райкома, чаще всего мужчина почтенного возраста, в поношенном полувоенном костюме, с задумчиво-строгим или (смотря по замыслу автора), добродушно-ласковым лицом.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах пиҫсе ҫитнӗ арҫын…»

Мужчина в самом цвету…»

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней