Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫинелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл урай варринелле, Обломов апатланнӑ сӗтел ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Он указал на середину пола и на стол, на котором Обломов обедал.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн вӑл вырӑн ҫинчен пуҫне ҫӗклерӗ, кӑшт ҫеҫ тӑмарӗ; туфли ҫинелле пӑхса, хӑрах урине ҫӗрелле тӑсрӗ, анчах ӑна каялла вырӑн ҫине хучӗ.

После чаю он уже приподнялся с своего ложа и чуть было не встал; поглядывая на туфли, он даже начал спускать к ним одну ногу с постели, но тотчас же опять подобрал ее.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ Олеҫҫӑна пӗр-пӗр шӳтпе тавӑрасшӑнччӗ, — пултараймарӑм: ун сӑмахӗсенче чӗререн ӗненни ытла нумайччӗ, ҫавӑнпа мар-и, вӑл, шӑпа пирки асӑнса, алӑк ҫинелле пит хӑраса пӑхса илсен, эпӗ те ирӗксӗрех ун хыҫӗнчен ҫав хусканӑвах турам.

Я хотел ответить Олесе какой-нибудь шуткой и не мог: слишком много искреннего убеждения было в ее словах, так что даже, когда она, упомянув про судьбу, со странной боязнью оглянулась на дверь, я невольно повторил это движение.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫак вӑхӑтра вырӑс карапӗ ҫинчен кӑларса янӑ торпеда японецсем ҫинелле вирхӗннӗ.

Но в этот момент от русского корабля отделилась торпеда и понеслась на японцев.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лешӗ, вертолетран курӑнмалла мар вырнаҫса тӑнӑскер, пистолетне ачасем ҫинелле тӗлленӗ.

Шпион целился в них из пистолета и стоял так, чтобы из кабины вертолета его не было видно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Таврӑн! — кӑшкӑрса ун хыҫҫӑн чупрӗ Женя, анчах тытса чарса ӗлкӗреймерӗ, лешӗ алӑка уҫса ҫӗр ҫинелле сикрӗ.

— Стоять! — закричала Женя и побежала за ним. Женя так и не удалось его поймать. Федор выпрыгнул на землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӳперен ҫӗр ҫинелле тинкерес килчӗ вӗсен, анчах иллюминатор курӑнмарӗ.

Они хотели заглянуть в него, но иллюминатора рядом не было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аллисене автомат тытнӑ, вӗсен кӗпҫисене ачасем ҫинелле тӗлленӗ.

и автоматы в руках. Стволы автоматов смотрят прямо в глаза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кӗсйинчен жевачка чӑмлакне туртса кӑларчӗ, маяка ун ҫумне ҫирӗплетрӗ, унтан пӗр пӗчӗкҫӗ чул татки илсе ӑна резина ӑшне пусса кӗртрӗ те ҫӳп-ҫап кузовӗ ҫинелле ывӑтрӗ.

Она даже заулыбалась от удовольствия, затем быстренько вытащила из кармана шарик из старой сжеванной жвачки, прилепила к нему маяк, затем подобрала первый попавшийся камушек и вдавила в него резинку, после чего прицелилась и кинула свое маленькое изделие в кузов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл чарӑнса тӑрсах юлташӗ ҫинелле тинкерчӗ.

Она остановилась и пристально посмотрела на друга.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурте тетте ҫинелле тинкерчӗҫ.

Все трое уставились на игрушку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кушак вӗсем ҫинелле пӑхса мӑйлатса илчӗ те тата аяккарах куҫса ларчӗ.

Муся жалобно на них поглядела и мяукнула, после чего сделала еще один шаг в сторону противоположную от ствола.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл хӑвӑрт ҫаврӑнса пӑхрӗ, анчах учебник ҫинелле тирӗннӗ пуҫсемсӗр пуҫне нимӗн те курмарӗ.

Женя помимо воли обернулась, но увидела только склоненные к тетрадям головы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Саккӑрмӗш класс ачисем пурте пуҫӗсене учебник ҫинелле пӗкрӗҫ.

Восьмиклассники замерли, склонив головы над учебниками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗрлӗ ҫӳҫлӗ «ҫулпуҫ» ыратнипе айлатса ярса пичӗпе парта ҫинелле ӳпӗннине курнӑ ачасем тӗлӗннине пытараймарӗҫ.

Изумленные мальчишки увидели, как их рыжий предводитель взвыл от боли и согнулся пополам, прижав лицо к парте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗрача аялтан ҫӳлелле Петя ҫине пӑхса илчӗ, икӗ аллине кӗпи аркинчен тытрӗ те урам тӑрӑх ҫул ҫинелле утрӗ.

Девочка посмотрела на Петю снизу вверх испуганными, преданными глазами, обеими руками обдернула юбочку и чинно пошла по переулку к дороге.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Федя, пӗлӗт ҫинелле пӑхса, аллисене кимӗ хӗррисенчен усрӗ, таса та вӑйлӑ сассипе матроссен юррине юрласа ячӗ:

Федя повернул лицо к небу, уронил руку за борт и чистым и сильным тенором запел известную матросскую песню:

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик, кӑвак чечек тӗслӗ куҫхаршиллӗ куҫӗсене ун ҫинелле ҫӗклесе, пӗчӗк гимназиста нумайччен палламасӑр пӑхса выртрӗ.

Старик повернул глаза с бескровными фиалковыми веками, долго смотрел на гимназистика, но, по-видимому не узнал.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сиксе тухас пек тӑракан «Изабелла» виноград тӗслӗ хура куҫӗсем хаяр та хӑюллӑ, ҫурт чӳречисем ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Ее выпуклые черные глаза цвета винограда «изабелла» были люто и решительно устремлены на окна.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сасартӑк вӑл тӑртаннӑ, темле таврӑннӑ куҫӗсене Гаврик ҫинелле ҫавӑрчӗ, нумайччен ҫӑварӗпе кавлерӗ те, юлашкинчен: — Кимме илсе каймӗ-ши? — терӗ.

Вдруг он повернул к Гаврику отекшие, как бы вывернутые наизнанку глаза, долго жевал проваленным ртом и наконец выговорил: — Шаланду не унесет?

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней