Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиет (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ун йышши пысӑк курӑка кушак юратса ҫиет, — тет ку ним пулса иртмен пек.

— Кошки очень любят комнатные растения, — отвечает она как ни в чём не бывало.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Ҫӑкӑра ҫӑмӑл ҫиет! — тейӗҫ.

Хлеб для нее легким сделался!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗҫ тытакан ҫын хӗҫренех пуҫне ҫиет.

Поднявший меч бранный от меча да погибнет.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫиет юра хӗвел, шӗкӗ пек кишӗклетсе йӑштарать, аял енчен нӳрӗк сӑрӑхтарса имлет.

Съедает солнце снег, червоточит его, наливает из-под исподу влагой.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Куҫа ҫиет.

— Глаз щипет.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗншӗн тесен, сирӗн сиятельствӑ, — ответленӗ салтак, — Суворов салтак апатне ҫиет.

— Это потому, ваше сиятельство, — отвечает солдат, — что Суворов солдатскую пищу ест.

Чап // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫапӑҫма вӑл харсӑррине харсӑр казак, пӗлетпӗр кун ҫинчен… анчах хура пӗлӗтсем хыҫӗнчен хӗвеле курма ҫук-ҫке-ха: курмастпӑр эпир ун хисепе юравлӑ ӗҫӗсене — вӑл большевикра ҫӳрени пирӗн куҫа ҫиет!..

Вояка из него — добрый, знаем… но ить за мгой и солнышка не видно: не видим мы его заслугу — глаза нам застит его служба в большевиках!..

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вольноопределяющи хӑпма пӗлмесӗр йӗрӗнтерсе ыйтнине хирӗҫ атаманец чӗнмест, снаряд гильзинчен тунӑ пӑхӑр куркапа вӗри шыва кана-кана ӗҫет те хура ҫӑкӑртан типӗтнӗ сухарие шыва чиксе кӗмпӗртеттерсе ҫиет.

Не отвечая на назойливые вопросы вольноопределяющегося, атаманец редкими глотками тянул кипяток из медной кружки, сделанной из гильзы снаряда, прикусывая черным размоченным в воде сухарем.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна алӑра тыткалама питӗ кӑмӑллӑ пулнӑ, кӑшт сиктерсенех вӑл хӗвел ҫутипе ялкӑшса илсе, хӗлхемӗсемпе куҫа ҫиет

Ей было очень приятно держать его в руках, и при каждом подпрыгивании он сиял на солнце, а солнечный блеск есть глаза…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей васкаса ҫиет, Ниловна алӑ ҫине таянса хурлӑхлӑ, йӗпеннӗ куҫӗсемпе ывӑлӗ ҫине пӑхса ларчӗ.

Сергей ел торопливо, а Ниловна сидела за столом, опершись щекой на руку, и смотрела на сына влажными и грустными глазами.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫиме те ҫиет.

И аппетит хороший.

Митяй тете // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Гришатка така ашӗнчен пӗҫернӗ тутлӑ шӳрпене ҫӑвар тулли ҫиет, ҫав вӑхӑтра ҫӳлелле пӑхса илет.

Уплетает Гришатка навар из бараньего мяса, поднял глаза кверху.

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Наташа сирӗн ҫӑкӑра ҫиет.

Наташка-то ваш ить хлеб исть.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич хӑвӑрт, ҫӑтлӑххӑн ҫиет.

Пантелей Прокофьевич ел быстро и жадно.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл виҫине пӗлмесӗр ҫиекен пулса ҫитрӗ, ним тирпейсӗр, нумай ҫиет.

Он стал прожорлив, ел много и неряшливо.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй айӗнчине ҫиет, — тӳрех ӑнлантарса пачӗ Давыдка.

Из-под себя ест, — просто пояснил Давыдка.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья куҫне ҫӗклемесӗрех ҫиет, Дарья шӳт тунисене хирӗҫ вӑл ирӗксӗрех кулкаласа ларать.

Аксинья ела, не поднимая глаз, на шутки Дарьи нехотя улыбалась.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич тимлесе пӑтӑ ҫиет, пиҫсе ҫитмен вир пӗрчийӗсене шӑлӗсемпе ҫатӑртаттарать.

Пантелей Прокофьевич истово хлебал кашу, хрустел на зубах недоваренным пшеном.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кумӑн арӑмӗ пек ытарайми хӗрарӑмсем ҫут тӗнчере сахал мар Хӑйӗн упӑшки пекех, нихҫан та килте лармасть тесен те юрамалла ун ҫинчен, кунӗпех тенӗ пек куммисемпе пуянрах пурӑнакан карчӑксем патӗнче вӑхӑт ирттерет, апат тесен пӗтсех каять, мухта-мухта ҫиет, упӑшкипе вара ирсерен ҫеҫ вӑрҫать, мӗншӗн тесен вӑл ӑна хушӑран ҫеҫ, ҫав вӑхӑтра кӑна тӗл пулкалать.

Кумова жена была такого рода сокровище, каких немало на белом свете, так же как и ее муж, она почти никогда не сидела дома и почти весь день пресмыкалась у кумушек и зажиточных старух, хвалила и ела с большим аппетитом и дралась только по утрам с своим мужем, потому что в это только время и видела его иногда.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Ҫук ӗнтӗ, — терӗ Вакула хӑй ӑшӗнче, — ку Чубран та кахал; лешӗ хуть, мӗнле пулсан та, кашӑкпа сыпса ҫиет, ку пур, аллине те ҫӗклесшӗн мар!»

«Нет, этот, — подумал Вакула про себя, — еще ленивее Чуба: тот, по крайней мере, ест ложкою, а этот и руки не хочет поднять!»

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней