Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫине (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуҫине хисепленипе ҫеҫ эпӗ ун пек тумарӑм.

Только из уважения к его хозяину я этого не сделал.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрса кайнӑ хуҫине вӑратас мар тесе, хӳшше хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, Фелим стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кабриэстона вӗҫертсе илнӗ, унтан каллех тула тухса, хӳшӗ стенисене кабриэстопа картласа хунӑ.

Тихонько прокравшись в хижину, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшее на стене кабриэсто, затем, снова выйдя за дверь, положил его вокруг хижины.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре слон хуҫине ҫилленнӗ те ӑна таптаса вӗлернӗ.

Один раз слон рассердился и наступил ногою на своего хозяина.

Слон // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах хуҫине чунтан парӑннӑ йытӑ та вилмеллех аманчӗ — вӑл пӳртри Самюэль Вернона вӗлернӗ вырӑна шуса ҫитрӗ те унта вилчӗ.

Но верный пес тоже получил смертельный удар — он ползком добрался до того места в хижине, где был убит Самюэль Вернон, и там умер.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун йӗри-тавра иккӗмӗш арӑмӗсем, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем мӑшӑрне тата хуҫине леш тӗнчене ҫитиех ӑсатмалла.

Его окружали жены второго ранга, и некоторые из них должны были проводить своего супруга и повелителя на тот свет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш хыҫҫӑн Коимбра, Ибн-Хамис тата ытти чура сутуҫисем, арабсем, метиссем хӑйсем Казонден хӑватлӑ хуҫине парӑнса тӑнине шантарчӗҫ.

Вслед за Алвишем Коимбра, Ибн-Хамис и другие работорговцы, арабы и метисы, заверили могущественного властителя Казонде в своей преданности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хур аҫипе кӑвакал аҫийӗ ҫеҫ, ушкӑн пуҫӗсем, алкум еннелле мӑйӑсене кӑнтарса пӑхрӗҫ те, кил хуҫине палласа, сӑмсисем витӗр йӑлишӗн хуллен кӑкӑлтатса та нартлатса илчӗҫ, унтан каллех ленк пулса выртрӗҫ.

Только гусь и селезень, вожаки стаи, вытянули шеи в сторону крыльца и, узнав хозяина, слегка покряхтели, а потом снова спокойно улеглись.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унта вӗсем йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ, хуҫине кӗҫенсе кӗтсе илекен лашана курчӗҫ.

Там они увидели привязанную к дереву лошадь, которая веселым ржанием приветствовала своего хозяина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапа сыхласа хӑварма, ӑна хуҫине ҫитерсе пама Дик Сэнда май килмерӗ пулсан та, вӑл карап ҫинчи ҫынсене типҫӗре тӗрӗс-тӗкел антарчӗ.

Однако если Дику Сэнду и не удалось сберечь корабль и привести его владельцу, он целыми и невредимыми доставил на берег всех находившихся на борту.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Темле кардинал умӗнче тӗнӗн пӗтӗм паллисене пӗр такӑнмасӑр каланӑ попугайшӑн ун хуҫине 100 тенкӗ ылтӑн укҫа тӳлени пулман-и вара?

Разве не существовало попугая, за которого заплатили сто золотых, ибо он без запинки читал некоему кардиналу, своему хозяину, весь Символ веры?

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Динго хӑйӗн ҫӗнӗ хуҫине хӑнӑхайман.

Однако Динго не привязался к новому владельцу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Маттур моряк харсӑр ачана юратса пӑрахнӑ, Сан-Францискӑна таврӑнсан, ун ҫинчен хӑйӗн хуҫине Джемс Уэлдона каласа панӑ.

Бравый моряк полюбил смелого мальчика, а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем своему хозяину Джемсу Уэлдону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑйӑр хаваслӑн кӗҫенсе илчӗ те, малти тӑлланӑ урисене ҫӳлелле ывӑтса, хуҫине хирӗҫ сиксе кайрӗ.

Жеребец ответил тихим радостным ржанием и, высоко подкидывая спутанные передние ноги, поскакал навстречу хозяину.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӑн та, Мартик хӑйӗн малтанхи хуҫине паллать иккен.

И в самом деле, Мартик узнавал своего старого хозяина.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакнашкал чи кирлӗ те паха япала хуҫине вӗсем вут умне чи аван вырӑна лартнӑ, ӑна пӗҫернӗ апата хӑйсемпе пӗрле ҫитернӗ, кастрюлне каялла лайӑх тасатса панӑ.

Хозяина такого сокровища сажали на лучшее место у огня, давали ему добрую часть еды и возвращали кастрюлю хорошо вычищенной.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Апат пӗҫерме нимӗн те ҫук ҫынсем пурте ҫак чаплах мар, анчах ҫав териех хаклӑ япала хуҫине хайсем патне пӗр-пӗринчен ӑмӑртсах чӗннӗ.

Обладателя этой скромной, но драгоценной утвари приглашали наперебой все, у кого не в чем было сварить пищу.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хуҫине тата ӑна пулӑшакан икӗ ҫынна ӗҫлеме кансӗрлес мар тесе, вӗсем пурте кӗтессене кӗре-кӗре ларнӑ.

Все рассаживались по углам, чтобы не мешать работать хозяину и его двум подручным.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӑр ҫинчен тапранса тухнӑ чух сунарҫӑсем мӗнпур тюлене йӑлтах шыва пӑрахнӑ, тинӗссен хуҫине Тэмуна парнеленӗ.

Уезжая со льдины, охотники побросали всех тюленей в воду, отдав их в жертву хозяину морей Тэму.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Чылай кӗтнӗ сӑсарсем хӑйӗн хуҫине, анчах кӗтсе илеймен, сойкӑсемпе ҫӑхансем вӗсене йӑлтах таткаласа йӑтса пӗтернӗ.

Долго ждали эти соболи своего хозяина, пока сойки и вороны не растащили их по частям.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Хуллен малалла утрӑмӑр, кӗҫех хайхи сасӑ хуҫине куртӑмӑр.

Мы тихонько пошли вперед и скоро увидели виновника шума.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней