Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапратрӗ (тĕпĕ: тапрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чартков кӗвӗҫме, ҫав тери кӗвӗҫме тапратрӗ.

Им овладела ужасная зависть, зависть до бешенства.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӑйӗн шалпар ҫаннинчен ырхан аллине кӑларса, старик ҫыхӑсене сӳтме тапратрӗ.

Высунув свои длинные, костистые руки из широких рукавов, старик начал разворачивать свертки.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Люси тепӗр енчен кайса ҫаврӑнчӗ те вӗрме тапратрӗ.

Люси обошла ее с противоположной стороны и залаяла.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Нумайӑн-и вӗсем? — ыйтма тапратрӗ вӑл.

Много ли их? — начал расспрашивать он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫсене тыта-тыта силлерӗ, мӗн тымарсӑррине урам тӑрӑх хӑваласа кустарма тапратрӗ.

Она принялась раскачивать деревья, погнала, покатила по улице всё, что смогла поднять в воздух.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Унтан йӑлӑхрӗ пулинех, сирӗнпе чӑрманса ларма вӑхӑт ҫук ман тенӗ пек каллех нӑрлама тапратрӗ.

Потом это всё ему, видать, надоело, снова начал жужжать, словно хотел сказать, что ему некогда с нами возиться.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Колоннӑн сылтӑм хӗррипе пыракан разъезд сасартӑк пӑрӑнчӗ те тӳрех вӗсен еннелле юрттарса килме тапратрӗ.

Продвигавшийся правой стороной разъезд круто повернул, на рысях направляясь к ним.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑв-шав лӑплансан, вӑл казаксене чӗнсе-ӳкӗтлесе калаҫма тапратрӗ.

Выждав тишину, он обращался к казакам.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Дуняшка ҫиллине шӑнарма пултараймарӗ: тарӑхни-качкипе вӑл та питне-куҫне шӑмарчӗ, кӑшкӑрсах ятлаҫма тапратрӗ:

Но Дуняшка закусила удила: она тоже побледнела от негодования и злости и, уже переходя на крик, продолжала:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мишка пӗтӗм кӗлеткипе хыттӑн сиксе чӗтреме тапратрӗ.

Крупная дрожь сотрясала Мишкино тело.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тапратрӗ нулатма!

— Занукал!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Арӑмӗ тумланса тухса кайсан, Прохор Григорий ҫине ӳпкелешнӗ пек пӑхса илчӗ, калаҫма тапратрӗ:

После того как жена оделась и ушла, Прохор укоризненно поглядел на Григория, заговорил:

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫхине лампа ҫутинче Пантелей Прокофьевич атӑ ҫиппине пӗтӗрсе пӗтерчӗ те тӑпӑлса тухнӑ хӑмӑт пӗвенне ҫӗлеме ларчӗ; ҫипӗ ҫӗрӗкскер пулчӗ-и е старикӗн ахаль ӑшӗ тӑвӑнса ҫитнӗ, сӑмалаллӑ ҫип икӗ хутчен умлӑ-хыҫлӑ татӑлчӗ те — ӑна ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ пулчӗ: хӑрушла ятлаҫса, Пантелей Прокофьевич ура ҫине сиксе тӑчӗ, хыҫсӑр пукана ӳкерсе, кӑмака патнелле тапса ячӗ те, йытӑ пек хӑрӑлтатса, сӑранне шӑлӗсемпе ҫыртса ҫурма тапратрӗ.

Вечером при огне Пантелей Прокофьевич ссучил дратву, начал сшивать распоровшуюся хомутину; то ли нитки были гнилые, то ли старик нервничал, но дратва оборвалась два раза подряд — этого было достаточно: страшно выругавшись, Пантелей Прокофьевич вскочил, опрокинул табурет, отбросил его ногой к печке и, рыча, словно пес, принялся рвать зубами кожаную обшивку на хомуте.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫитменнине, Прохора сивчир силлеме тапратрӗ.

Да и Прохор трясся в очередном припадке малярии.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр вунӑ минутран акӑлчансен чуллӑ сӑрт хыҫӗнчи айлӑмра вырнаҫнӑ батарейи вут-хӗм тӑкма тапратрӗ.

Минут через десять английская батарея, расположившаяся за каменистой грядой, в лощине, повела огонь.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Копыловпа юнашар пыракан Григорий пуҫланӑ калаҫӑва ҫӗнӗрен тапратрӗ, тӑрӑхласа ыйтрӗ:

Григорий, ехавший рядом с Копыловым, продолжая начатый разговор, насмешливо спросил:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лампа ҫутса чӳречен хӑрах енчи хуппине тайрӗҫ те, Копылов хыпалансах калаҫма тапратрӗ:

Зажгли лампу, прикрыли створку окна, и Копылов торопливо заговорил:

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗпӗртесе ӳкнӗ те, выҫӑ йыт ҫури пек кускалама та тапратрӗ! — хӑтӑрса тӑкрӗ ҫавӑнтах Ильинична.

Возрадовался, забегал, как худой щенок! — строго прикрикнула Ильинична.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сотньӑсемпе пӗрле вӑрман хӗрринче тӑракан Григорий хыҫӗнчен, таҫтан лерен Базки казакӗсен сотни станоклӑ пулеметпа вӑрӑм черетсем кӑларса яма тапратрӗ.

Откуда-то сзади Григория, стоявшего с сотнями на выезде из леса, длинными очередями начал бить станковый пулемет Базковской сотни.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн чухне казаксен мӗнпур пулемечӗ калаҫма тапратрӗ, винтовка сассисем шӑплана пӗлмесӗр, ҫине-ҫине кӗрӗслетсе тӑчӗҫ…

Тогда заговорили все казачьи пулеметы, на опушинах леса жарко, без умолку зачастили винтовочные выстрелы…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней