Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑрнӑ (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс шӑппӑн, сассине хӑпартмасӑр каланӑ, анчах унӑн сӑмахӗсенче чӑнлӑх ҫав тери лайӑх палӑрнӑ пирки, пурин куҫӗ умӗнче те Рабочисемпе Хресченсен Хӗрлӗ Ҫарӗн ҫак пухса хатӗрленӗ, ҫапӑҫӑва хатӗр роттисем, батальонӗсем, полкисем туха-туха тӑнӑ.

Щорс говорил тихо, не повышая голоса, но в его словах чувствовалась такая искренняя убежденность, что все, казалось, видели перед глазами эти уже сформированные, стоящие под ружьем, готовые к бою роты, батальоны, полки, дивизии Рабоче-крестьянской Красной армии.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн ҫӳлти тута хӗрри тӑрӗнче тӗксӗм сӑнлӑ усси пӗрчисем шӑта-шӑта тухнӑ, ҫынсем ҫине шӑтарас пек пӑхакан кӑвак тӗслӗ пысӑк куҫӗсенче пысӑк ирӗклӗх палӑрнӑ.

Над верхней, резко очерченной губой чуть-чуть пробивались темные усики, в больших серых глазах, смотревших на людей пристально, чувствовалась недюжинная воля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сылтӑм ури унӑн тарӑн йӗр хӑварса пынӑ, сулахаййи кӑшт кӑна палӑрнӑ.

След, оставленный правой лапой, был глубокий, а след левой только слегка отпечатывался на снегу.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пынӑҫемӗн тигр юр сахалтарах, йывӑҫ-курӑксем ҫӳллӗ те ҫӑрарах ӳснӗ вырӑнсем суйлама тытӑнни палӑрнӑ.

Он шел и выбирал места, где были гуще заросли и меньше снега.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кантӑк хыҫӗнче шофер сӑнӗ тата унпа юнашар тепӗр ҫын сӑнӗ кӑштах палӑрнӑ.

За стеклом едва заметно белело лицо шофера и рядом с ним еще чье-то.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Халӗ ӗнтӗ, вӑл ҫак вырӑнтан тапранас пулсан, вӗсен вӑрттӑн шухӑшӗсене итлесе тӑни уҫҫӑнах палӑрнӑ пулӗччӗ…

Теперь, когда она выйдет, оба они увидят, что она подслушала их тайные мысли…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку вӑл — «ашшӗсемпе ывӑлӗсен» тахҫанхи хирӗҫӗвӗсене аса илтерет; анчах кунта ҫав хирӗҫӳ чылай ҫемҫелсе палӑрнӑ.

Это было отражение известной розни «отцов и детей», только здесь это явление сказывалось в значительно смягченной форме.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав кӗтмен ҫӗртен палӑрнӑ йӑл ҫутӑсем амӑшӗн куҫӗнчен те пытанса юлаймарӗҫ.

Не ускользнули эти неожиданные проблески и от внимания матери.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗненме те хӗн: ачан уҫҫӑнах палӑрнӑ туртӑмӗ уксахӑн чӗринче иккӗллӗ туйӑм ҫуратнӑ.

Как это ни странно, но так явно обнаружившиеся склонности мальчика порождали в инвалиде двойственное чувство.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл нихҫан та шӑхличӗ калакана хӑй тӗллӗн чарса лартман, лешӗ хӑй чарӑнса пӗр икӗ-виҫӗ минут шӑпах тӑнӑ хыҫҫӑн тин вара ача чӗринче вӑл тӗлӗнсе савӑнни вырӑнне татах итлес килнипе ӑшталанни палӑрнӑ.

Он никогда не прерывал музыканта, и только когда тот сам останавливался и проходило две-три минуты в молчании, немое очарование сменялось в мальчике какою-то странною жадностью.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, пултарулӑхӗсем сахал мар пулни малтанах палӑрнӑ ача аталанса пынӑҫем, Макҫӑм пичче лайӑхах ӗненсе лартрӗ: ачан суккӑрлӑхӗ те йӑлтах «пӳрнӗ вӑрттӑнлӑхран» килнӗ япала.

Не мудрено поэтому, что по мере развития ребенка, выказывавшего недюжинные способности, дядя Максим утвердился окончательно в убеждении, что самая слепота есть лишь одно из проявлений этих «таинственных предначертаний».

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ҫав-ҫавах сехечӗ-сехечӗпе чӗлӗм мӑкӑрлантарса ларнӑ, анчах унӑн куҫӗсенче халь чунӗ ҫав тери касӑлса асапланни мар, тимлесех тем сӑнакан ҫыннӑн тарӑн шухӑшӗ палӑрнӑ.

Он все так же просиживал целые часы, дымя трубкой, но в глазах, вместо глубокой и тупой боли, виднелось теперь вдумчивое выражение заинтересованного наблюдателя.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Революци тӗпренех ҫӗнтерсен икӗ тӗрлӗ республика пулса тӑрасси палӑрнӑ; террор республики тата ырӑ кӑмӑллӑ республика.

В свете близкой уже победы обрисовывались две формы республики: республика террора и республика милосердия.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑнӗ-питӗнчен пӑхсан, унӑн ҫав тери ирсӗр те усал чунӗ палӑрнӑ; вӑл ҫапӑҫура шуйттан пекех хӑраман, ҫапӑҫу хыҫҫӑн тискер пулнӑ.

На лице его с отвратительными, почти неестественно безобразными чертами запечатлелась гнусная душа, в бою он превосходил отвагой и самого сатану, а после боя становился по-сатанински жесток.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл нумай пулмасть чикӗрен килнӗ, унта вӑл хӑйӗн ӑсне тата паттӑрлӑхне пула палӑрнӑ.

Он только что прибыл с нашей восточной границы, где показал чудеса храбрости.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хытӑрах та хытӑрах хӗрсе тавлашнӑ, пӗр-пӗрне ҫилленни те палӑрнӑ.

Споры становились все резче и резче, и в голосах этих трех людей порой звучали сердитые ноты.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тутисенче темӗнле салхулӑх палӑрнӑ: ҫӑварӗ хӗрринче йӗрсем пӗтмен.

На губах никогда не появлялась улыбка.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫаксем пурте «Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул» романа ҫырнӑ чухне палӑрнӑ.

Все это сказалось на его работе над романом «Девяносто третий год».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Жюль Вернран каярахри вӑхӑтсенче пысӑк шахтӑсем, тоннелсем, уйрӑмах Альпа тӑвӗсем витӗр чавса кӑларнӑ Симплон, Сен Готтард тоннелӗсене тунӑ чухне акӑ мӗн палӑрнӑ: кунта ҫӗр айӗнчи вӗриллӗхе шута илмесӗр ӗҫленипе хӑш-пӗр чухне ӗҫ катастрофӑпа пӗтсе ларас патнех ҫитнӗ.

За это же говорят и многочисленные со времен Ж. Верна работы по проведению больших шахт, тоннелей, особенно в Альпах (Симплон, С. Готтард), которые иногда чуть не кончались катастрофой именно вследствие недооценки той температуры, которая на деле оказывалась.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Кайран вӗсем иккӗшӗ те аманни, сывмарри тата вӗсене кӑнтӑр кирли палӑрнӑ, вара вӗсем, мӗнпур ҫар ҫыннисем пекех, ӗҫсӗрскерсем, кӑнтӑралла тухса килнӗ…

Потом оказалось, что они оба изранены и больны, что им нужен юг, и они, беззаботные, как все военные люди, двинулись на юг.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней