Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларакан сăмах пирĕн базăра пур.
кӑларакан (тĕпĕ: кӑларакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1872 ҫулта вӑл Кельнри шалти ҫуну двигателӗсене кӑларакан савутӑн техника директорӗсенчен пӗри пулса тӑнӑ (савутӑн директорӗ тӑватӑ тактлӑ шалти ҫуну двигателе шутласа кӑлараканӗ Николаус Отто пулнӑ), Майбах тӗп конструктор вырӑнне йышӑннӑ.

В 1872 году стал одним из технических директоров на заводе по производству двигателей внутреннего сгорания в Кёльне (директором этого завода был изобретатель четырёхтактного двигателя внутреннего сгорания Николаус Отто), Майбах стал главным конструктором.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Пӗр ҫул каярах эпӗ практикӑна каясшӑн ҫунаттӑм пулсан, халӗ вӗҫӗмсӗр лётчик-истребительсем вӗрентсе кӑларакан хам пӗлмен училище ҫинчен шухӑшлатӑп.

Ещё год назад я так мечтал об отъезде на практику, но сейчас все мои мысли были в неведомом мне училище, там, где готовят лётчиков-истребителей.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унта торф кӑларакан лачака хӗрринче, чӑнкӑ сӑрт ҫинче, Софронтьевски монастырь ларать.

Там над торфяным болотом на высокой круче стоял старинный Софронтьевский монастырь.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шкулта Олег иккӗмӗш ҫулнех — класс старости, унтан шкулта кӑларакан стена хаҫачӗн редакторӗ пулчӗ.

Начиная со второго года, в школе он был старостой класса, потом редактором школьной газеты.

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ирӗке кӑларакан Юпитер ячӗпе тупа тӑватӑп, эсӗ пит хӑрушӑ хӗрарӑм!

— Клянусь Юпитером освободителем, ты ужасная женщина!

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Малалла выльӑха парне валли илсе пырса пусакан служитель тата вака выльӑхсен юнне кӑларакан служитель пынӑ.

Далее следовали два служителя: один из них подводил жертвенных животных к жертвеннику и убивал их, а другой должен был выпускать кровь мелких животных.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ирӗке кӑларакан ырӑ Юпитершӑн!

— За Юпитера всеблагого, величайшего освободителя!

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапакан машина варринче, тырӑ пӗрчине шӗкӗлчесе кӑларакан машина пур иккен.

В этой молотилке в середине такая машина устроена, чтоб выколачивать зёрнышки.

Эпӗ поезд тесе, поезд та мар иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чул кӑларакан шырланӑн ҫыранӗ хӗрринче эпир йӗплӗ йывӑҫ тӗми айне упаленсе кӗтӗмӗр те сулхӑна пытантӑмар.

Над обрывом каменного карьера мы заползли под кусты колючего терновника и спрятались в тени.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя шӑршӑ кӑларакан хура сӑмалана пӑтратать, куккӑшӗ вара чӳпӗкрен квач текен япала кӗске авӑрлӑ сарлака кисть ӑсталать.

Костя помешивает пахучую черную смолу, а дядя мастерит из пакли квач — широкую кисть с короткой рукояткой.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн сӑнӗ хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ, кӑтралатнӑ ҫӳҫне ырӑ шӑршӑ кӑларакан япаласем сапнӑ, куҫӗсем путса кӗнӗ, пичӗ шурӑхнӑ, калаҫасса хӑрӑлти сасӑпа калаҫать.

Он был женственной красоты, с нарумяненным лицом, с надушенными завитыми волосами, с увядшими усиками и с всегда пьяным, хриплым голосом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Клиентсем пурте ӗҫе юрӑхлӑ граждансем пулнӑ, авал чухне хӑйсен аслашшӗсем тимӗрҫӗ, чул кӑларакан е атӑ ҫӗлекен ӗҫӗпе пурӑннӑ пекех, халь вӗсем клиент ӗҫӗсене туса пынӑ.

Эти способные к труду граждане исполняли обязанности клиентов совершенно так же, как в прошедшие времена их предки занимались ремеслами кузнеца, каменщика или сапожника.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗрре вӑл, темӗнле питӗ кӑвасак курӑка тупрӗ, ӑна та, ҫӗре часах хупласа илнӗ юр айӗнчен тупса кӑларакан ытти ӳсентӑрансене ҫинӗ пекех, ҫисе ячӗ.

Дальше ему попалась какая-то кислая на вкус травка, и он съел, сколько нашел, но этого было очень мало, потому что травка стлалась по земле и ее нелегко было найти под снегом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лось тӳрӗ ҫак йӗрсен «эрешмен картине» ҫӑткӑннӑн сӑнать; акӑ вӗсем — Марсӑн астрономсене ӑсран кӑларакан, вӗҫӗмсӗр улшӑнса тӑракан, геометри тӗлӗшӗнчен тӗрӗс, ӑнланма ҫук каналӗсем.

Лось жадно вглядывался в эту сеть линий: — вот они, сводящие с ума астрономов, постоянно меняющиеся, геометрически правильные, непостигаемые каналы Марса.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнаҫҫӗ те имшер курӑк хушшине тӑсӑлса выртаҫҫӗ, — сарлака пайӑркисене пӗлӗтсем витӗр хире-хире кӑларакан анат хӗвеле сӑнаҫҫӗ.

Сбивались в кучки, лежали на чахлой траве, — поглядывали на низкое солнце, пустившее сквозь облака широкие лучи.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл стенасем ҫинелле пусса тӑракан вӑя пӗтерсе хурать, ахалӗн стропилӑсем стенасене тапса кӑларакан пулаҫҫӗ.

Это пресечет силу давления на стены, иначе стропила будут распирать стены…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫав, мӗншӗн тесен стенасене те, маччана та шурӑ шуҫпа витнӗ, ҫыру сӗтелӗ ҫине ҫиелтен шурӑ шуҫ хунӑ; Прохор Палычӑн кресли тӗлӗнче стена тӑршшӗпех сентре тунӑ, ӑна латуньпе витнӗ те, ун ҫине артель халь туса кӑларакан тата ӳлӗмрен тума тытӑнмалли япаласене кӑларса тӑратнӑ, япалисем виҫерен икӗ хут пысӑкрах пулнӑ: кружка, витре, ҫӑпала, пит ҫумалли таз, кӗпе-йӗм ҫумалли таз, пачах та расна конструкциллӗ икӗ кашӑк, тырӑ тытмалли лутук, краҫҫын тытмалли савӑт тата…

Блестящий потому, что стены и потолок обшили белой жестью, на письменный стол, сверху, положили белую жесть; над креслом Прохора Палыча, чуть выше головы, соорудили полку во всю длину стены, обшили ее латунью и поставили в один ряд предметы производства артели настоящего времени и будущего, причем экспонаты были вдвое больше нормального размера: кружка, ведро, половник, таз умывальный, таз стиральный, умывальник, две ложки совершенно различной конструкции, зерновой совок, керосиновая лейка и…

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пакӑлти, пурне те тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан ҫын рольне хӑнӑхса ҫитсе, ҫаплах кӑшкӑрчӗ:

Болтушок, уже войдя в роль обличителя, выкрикивал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Йывӑр та ҫивӗч сухӑр шӑрши кӑларакан кипарис йӗпписем ӑна питӗнчен пыра-пыра ҫапрӗҫ.

Острые иглы кипарисов, густо и едко пахнувших смолой, хлестали его по лицу.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Унӑн тӗтӗм кӑларакан коробки ҫумне, пӑравус будкин кашни чӳречи умнех сирень турачӗсене хӗстерсе хунӑ.

Ветки сирени были прикреплены к дымогарной коробке, ко всем окнам паровозной будки.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней