Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмалла (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак урӑх пӳлӗм йӑлтӑртатса ҫутатакан вутҫути, урӑхла йышши шӑршӑ-маршӑ, хуҫа та тумтирне улӑштарса тӑхӑнни — ҫаксем пурте ӑна уйӑрса илмелле мар хӑрушлӑх кӳреҫҫӗ, ҫакӑнта ӗнтӗ мӗнле те пулин инкек курса тӑрассӑнах туйӑнчӗ ӑна, ҫав сӑмса вырӑнне хӳре ҫакнӑ сӑн-питлине те курмалла пекех туйӑнать.

Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, — все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом вроде толстой рожи с хвостом вместо носа.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Кӳршӗсем, ман шутпа, ӑнланакан халӑх, мӗне те пулин ӑнкарса илеймеҫҫӗ пулсан, эпир вӗсене пулӑшӑпӑр, калӑпӑр — вӗсен хӑйсен колхоз каланчи ҫинчен ҫеҫ пӑхмалла мар, инҫетерех те курмалла!

— Соседи, по-моему, народ понятливый, а если в чем не смогут разобраться, мы им поможем, подскажем — они должны не только со своей колхозной вышки смотреть, а и подальше видеть!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗмӗрте темен те курмалла пулнӑ; хӑш чух ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ Матвея хупахрап сӗтӗрсе килмелле пулнӑ, вӑл вӑрҫнине, хӗненине тӳсмелле пулнӑ, йӗнӗ чух куҫҫулне ҫынсенчен пытармалла пулнӑ, ирпе ирех тӑрса вут хутмалла, ачасене тӑрантармалла, вӗсен валли тумтир ҫӗлемелле, выҫлӑ-тутлӑ пурӑнмалла пулнӑ, типпе кӗрсен ҫылӑхран ӳкӗнмелле, чун ҫинчен шухӑшламалла пулнӑ.

Случалось тащить из кабака озверевшего Матвея, терпеть его брань и побои, да скрывать свои слезы от добрых людей, а поутру топить избу, кормить ребятишек, шить им одежду, питаться впроголодь, да когда придет пост, сокрушаться о грехах и быть в постоянном страхе за свою душу, за ее вечное мучение на том свете.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Унтан ун патне Дарья пырса тӑрӗ, пӑр пек сивӗ, ӗнер ҫеҫ хӑйне ыталанӑ сарлака алла чиркӳре аналой тавра ҫаврӑннӑ чух хӑйсене ҫутатнӑ ӑвӑс ҫуртана тыттарӗ, — ун чух хатӗр пулать вара Петро Мелехов казак тӑван кил-ҫуртне тек нихҫан килсе курмалла мар ҫӗре ӑсанма.

А потом придет Дарья, вложит в широкие, ледяные руки, еще вчера обнимавшие ее, ту свечу, которая светила им обоим в церкви, когда они ходили вокруг аналоя, — и готов казак Петро Мелехов к проводам туда, откуда не возвращаются на побывку к родным куреням.

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем хушшинче иртнӗ вӑрҫӑсемпе ҫапӑҫусем ҫинчен, хальхи тӑванпа тӑван, ашшӗпе ывӑлӗ ҫапӑҫакан, тупӑсем вара ахаль куҫпа курмалла мар инҫете перекен вӑрҫӑ ҫинчен татти-сыпписӗр калаҫу пычӗ…

В цепи шли между ними нескончаемые разговоры о прежних войнах и боях, о тяжелой нынешней войне, где сражаются брат с братом, отец с сыном, а пушки бьют так издалека, что простым оком и не увидишь их…

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Курмалла пырса кай эс, Петро…

А ты, Петро, надбеги проведать…

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лампӑран шӗвӗр чӗлхеллӗ хура хӑрӑм йӑсӑрланать, табак тӗтӗмӗ хыҫӗнче вара никама курмалла мар.

Черные острые языки копоти снуют из лампы, а за табачным дымом никому не видать.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗмӗр курман намӑса курмалла пулчӗ!

Срамота на всю жисть!

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара Ниловна, ывӑлӗ турӑша йышӑнас ҫуккине аса илчӗ те, ун чӗри хытӑ ыратса кайрӗ, вӑл Сергее мар, Иринине ыталаса илсе макӑрса ячӗ, тӗттӗмре, никам курмалла мар, хӑйӗн ватӑ пӗчӗк аллипе иккӗшне те хӗрес хума ӗлкӗрчӗ.

Потом Ниловна вспомнила, что сын ее икону не примет, и от этого ей стало так больно на сердце, что она тихонько всплакнула, прижавшись уже не к Сергею, а к Ирине, и успела тайком, так, что в темноте никто и не заметил, перекрестить их обоих своей маленькой старческой рукой.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ватӑ ҫынсене тахҫанах килсе курмалла.

— Давно пора навестить стариков.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эх, асту, Стефан, намӑс курмалла ан пултӑр.

Эх, смотри, Стефан, не опозорься.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каларӑм вара: «Эх, Алексей, мана тав тума кая юлтӑн. Ӗлӗк мӑнаҫланса ҫӳремелле пулман, час-часах ман пата пырса курмалла пулнӑ сан, вара тачанкупа уйрӑлман пулӑттӑн…» — терӗм.

А я ему и говорю: «Эх, Алексей, Алексей, опоздал ты меня благодарить. Надо было тебе не гордиться, да и наведываться ко мне почаще, — оно, гляди, и не пришлось бы тебе расставаться с тачанкой…»

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тахҫанах килсе курмалла ватӑ ҫынна!

Давно, давно бы тебе пора проведать старика!

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗҫӗр Нарыжный патне ҫитсе курмалла.

Да, кстати, надо сегодня побывать у Нарыжного.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кама курмалла пулчӗ! — хытах кӑшкӑрса ячӗ вӑл, ун сассине илтсе чечексене шӑваракан ватӑ пахчаҫӑ та ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

— Кого я вижу! — крикнул он так громко, что обратил на себя внимание старика садовника, поливавшего цветы на клумбе.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вырӑс ҫӗрӗ ҫинче кун пек алхасни нихҫан та, тутарсем килсе тапӑннӑ чухне те пулман; хӑйӗн ҫылӑхӗсене кура, турриех ҫапла намӑс курмалла тунӑ пуль ӗнтӗ вырӑс ҫӗрне!

Не бывало такого соблазна на Русской земле и от татар; видно, уже ей бог определил за грехи терпеть такое посрамление!

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Неушлӗ эпӗ, сан шухӑшупа, хама хам ӗмӗр асап курмалла тӑвӑп?»

Неужели ты думаешь, что я предам сам себя на вечную муку?

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Корж мӗн те пулин ырӑ мар пуласса асра та тытас ҫукчӗ-и тен — куна ӗнтӗ, паллӑ, курӑнсах тӑрать, пӗр-пӗр шуйттанӗ илӗртнӗ — ҫенӗкре мӗн пурри-ҫуккине лайӑххӑн пӑхса ҫаврӑнмасӑрах, Петруҫ хайхи козачкӑна ярса илет те, ҫын каларӗш, пӗтӗм чунтан юратса, шупкарах хӗрлӗ тутинчен чуптуса илет, вара, леш хайхи шуйттанах, тӗлӗкӗнче турӑ хӗресне курмалла пултӑрах ӑна, йытта! ватсупнӑ кӑмӑлне ҫавӑрать те шӑп ҫав самантра пӳрт алӑкне уҫтарать.

Но все бы Коржу и в ум не пришло что-нибудь недоброе, да раз — ну, это уже и видно, что никто другой, как лукавый дернул, — вздумалось Петрусю, не обсмотревшись хорошенько в сенях, влепить поцелуй, как говорят, от всей души, в розовые губки козачки, и тот же самый лукавый, — чтоб ему, собачьему сыну, приснился крест святой! — настроил сдуру старого хрена отворить дверь хаты.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла пуль ҫав, кум, пирӗн тӗллӗн турриех ҫапла, телей курмалла мар ҫырса хӑварнӑ пуль!»

Видно, нам, кум, на роду уже написано не иметь счастья!

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах хамӑр курайманлӑхпа пирӗн вырӑнлӑ усӑ курмалла: ӑҫта ирӗк памалла, ӑҫта чарса тӑмалла…

Но и нашей ненавистью мы должны пользоваться разумно: где дать ей волю, где и сдержать ее немного…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней