Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑваш сăмах пирĕн базăра пур.
йӑваш (тĕпĕ: йӑваш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑваш та уҫӑ ҫил Тёма питне-куҫне ҫупӑрлать, ҫӳҫне вӗлкӗштерет, унӑн чӗринче халиччен курманнине курас килнӗ ӗмӗтне вӑратать.

Нежный, мягкий ветер гладил лицо Тёмы, играл волосами и вселял в него неопределенное желание чего-то, еще не изведанного.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ним ҫинчен те шухӑшлас мар тесе, кӑнтӑр енчен вӗрекен йӑваш ҫиле хирӗҫ ҫаврӑнса тӑрать, питне-куҫне уҫӑлтарать.

Она освежает лицо, поворачиваясь навстречу мягкому южному ветру, стараясь ни о чем не думать.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӑра ҫӳҫне тирпейлӗн тураса капӑр ҫӳҫне явса янӑ вӑл, ырӑ та хӑмӑр куҫӗсем унӑн савӑнӑҫлӑн та йӑваш пӑхаҫҫӗ.

Густая коса ее аккуратно расчесана, добрые карие глаза смотрят весело и мягко.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачасем — пӗчӗк те йӑваш чунсем, вӗсене пит лайӑх пӑхса ӳстерес пулать.

Дети — это детеныши, о них нужно заботиться.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн пӑравуссем — йӑваш япаласем, вӗсем мана итлеҫҫӗ.

Паровозы мои — пациенты смирные, слушаются меня.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫавӑнпа санӑн пальто юр ҫинче йӑвантарнӑ пек, — тесе хучӗ амӑшӗ йӑваш сасӑпа.

— То-то, я смотрю, у тебя пальто все снегом извожено, — спокойно сказала мать.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Профессор Лиденброк текех йӑваш шухӑшлама пултарайман, анчах вӑл, манӑн шухӑшӑмпа, куҫне юри хупса, малалла тинӗс утӑмсемпе пычӗ.

Профессор Лиденброк закрывал на все глаза и шел все тем же ровным шагом.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Алексей Вениаминович та халь пачах улшӑнчӗ, ҫемҫе, йӑваш, ӗлӗкхи пек мар.

И Алексей Вениаминович теперь совсем другой стал, мягче, ласковей, не то что раньше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Корытов ятлаҫать, пӗтӗм хула тӑрӑх шырать, — пӗлтерчӗ вӑл йӑваш та тикӗс тухакан сасӑпа.

— Корытов ругается, по всему городу ищет, — своим тихим, ровным голосом сообщила она.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Французсем, сире вӑл паллӑ пулӗ ӗнтӗ, унтан, ытти пино сорчӗсене хутӑштарса, шампански е ҫӑмӑл та апат умӗн ӗҫмелли йӑваш эрех тӑваҫҫӗ.

Французы, как вам должно быть известно, получают из него, в сочетании с другими пино, шампанское или легкое, тонкое столовое вино.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир ӗҫлерӗр, эпӗ пур — улпут майри пек ҫывӑртӑм! — терӗ вӑл, пурне те йӑваш куҫпа пӑхса илсе.

— Вы работали, а я, будто барыня, спала! — сказала она, оглядывая всех ласковыми глазами.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак хӗрарӑмсене ырӑ, йӑваш сӑмахсем калас килчӗ, унпа пӗрлех виселица ҫинче вилнӗ ачана, ӑна хӑй аллипех петльӑран кӑларнӑ амӑшне, ҫак пур хӑрушла асапсем тӳссе ирттернӗ пур ҫынсене те ҫав тери хӗрхеннипе чӗри пӑчӑртанчӗ.

Хотелось сказать этим женщинам что-то хорошее, вместе с тем сердце сжималось от несказанной жалости к этому погибшему на виселице мальчику, к этой матери, что сама вынимала его из петли, жалостью ко всем ним, пережившим такие муки.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗни йӑваш, нӳрӗ куҫсемпе пӑхса тӑчӗ.

Корова смотрела кроткими, влажными, как только что очищенные каштаны, глазами.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Ырӑ туссем» вара ӑна савӑнсах такӑнтарӗҫ, Курт капитан аресрисене тыткалама пӗлмест, показанисем партарма пултараймасть, вӑл вырӑнти хурахла халӑх тӗлӗшӗпе ытлашши ҫемҫе, ытлашши йӑваш тесе, начальствӑна каҫса кайсах пӗлтерӗҫ.

А его приятели с превеликим удовольствием постараются довести до сведения начальства, что капитан Курт не умеет обращаться с арестованными, не умеет добиться показаний, что он, видно, слишком мягок, слишком либерален по отношению к местному населению…

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл Ефросинья урӑхларах та йӑваш, хаваслӑ пулнине, хӑйне пӑхӑннине пӗлни уншӑн пуринчен япӑх пулнӑ.

Хуже всего было то, что он знал Евфросинью и другой — кроткой, преданной, веселой.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӑваш та сиенсӗр чӗрчун ырӑ тӗксӗм тутисемпе ҫирӗкпе хурӑнӑн ҫамрӑк хунавӗсене ҫинӗ, хӗвел ҫине тата вӑрман ҫийӗн шуса иртекен пӗлӗт ҫине пӑхса савӑннӑ.

Кроткое и благородное животное брало добрыми серыми губами молодые побеги ольхи и березняка и радовалось солнцу и небу, облакам, проходящим над лесом.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хытӑ тытакан амӑшӗ вӗрентсе ӳстернипе Ксюшӑна колхозра тахҫантанпах лӑпкӑ та йӑваш хӗр тесе шутланӑ.

Воспитанная строгой и требовательной матерью, Ксюша издавна пользовалась в колхозе репутацией тихони и скромницы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тем пысӑкӑш вӑкӑр, пуҫӗпе унӑн чӗркуҫҫине тӗрӗленсе, шӑп тӑрать, вӑл ытла йӑваш та мӗскӗннӗн ҫӳренипе, чӑнах та, «пепке» те «тӑлӑхскер» пекех туйӑнать.

Чудовищный бык тихо стоял, уткнувшись в ее колени, и имел такой кроткий и жалостный вид, словно он на самом деле был «крохоткой» и «сиротинкой».

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӑваш кӑмӑллӑ Прасковья та макӑрнӑ.

Плакала простодушная Прасковья.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сенкер сатинтан ҫӗленӗ хура пиҫиххиллӗ кофта тӑхӑнсан, вӑл, йӑваш та пысӑк куҫлӑскер, хӗрарӑм йывӑрлӑхне хӑй ҫине вӑхӑтсӑр илнипе ывӑннӑ хӑравҫӑ пӗчӗк хӗрача пек туйӑнчӗ.

В синей сатиновой кофте и в темной повязке, бледная, с кроткими большими глазами, она казалась усталой и испуганной девочкой, раньше времени принявшей на себя бремя бабьей доли.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней