Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урҫа сăмах пирĕн базăра пур.
урҫа (тĕпĕ: урҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ылтӑн миме пӗтсе ҫитнӗ ӗнтӗ; юлашки тӗпренчӗкӗсене парса, урҫа хӑйне вилӗ мӑшӑрне чаплӑн пытарать.

Слиток был на исходе, и на то, что от него осталось, вдовец устроил пышные похороны своей дорогой покойнице.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

— Эпӗ ӑна калатӑп: «Мӗншӗн юрамасть? Тава тивӗҫлӗ ҫын, аслӑ ҫын, — тетӗп, — урҫа… Ҫапла-и?» — ыйтатӑп унтан.

 — Я ему говорю: «А чего ж нет? Заслуженный человек, личность крупная, вдовый… Верно?» — спрашиваю его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир, апла, урҫа, — терӗ хӗрарӑм.

— Вы, значит, вдовый, — произнесла женщина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах вӑл, ҫирӗп пулсан та, ватӑскер, ҫемьери ҫителӗклӗ пурнӑҫпа телей Степанидӑран килет тесе ӗненнӗ; Степанида пулмасан, унӑн ӗлӗкхи хурлӑхлӑ пурнӑҫӗ, чалӑшса кайнӑ пушӑ пӳртре урҫа пуҫӑн пӗчӗк Василипе иккӗн пурӑннӑ вӑхӑт тепӗр хут килӗ тесе шутланӑ вӑл.

Но в нем, старом, хоть и крепком человеке, навсегда сохранилось убеждение, что достаток и счастье семьи зиждется на Степаниде, что без Степаниды он возвратится к своей прежней, горестной жизни, когда он, вдовый, вдвоем с крохотным Василием, жил в покосившейся, пустой избе.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчченех пурӑнатӑп, урҫа пек…

Живу я один, бобылем…

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑй урҫа чухне пурӑннӑ хӗрарӑм кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнипе нимӗн тума пӗлмесӗр, ҫав тери тулашрӗ пулин те, Анохин хуйхӑ пуснӑ пек чӗнмерӗ.

Застигнутый врасплох неожиданным приходом женщины, с которой он имел неосторожность завязать близкие отношения в пору своей холостяцкой жизни, Анохин подавленно молчал, хотя все в нем кипело от возмущения.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чубӑн арӑмӗ ҫук, урҫа вӑл; унӑн пӳрчӗ умӗнче кирек хӑҫан та сакӑр капан тырӑ ларать.

Чуб был вдов; восемь скирд хлеба всегда стояли перед его хатою.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсене лайӑх пӑхса усрӗҫ: пӗр-пӗр урҫа старике, акӑ, калӑпӑр, Аким Бесхлебнов мучие, вӗсене пӑхса усрама уйӑрса лартӑпӑр та, ан тив вӑл кунӗ-кунӗпе хыпашлатӑр вӗсене, каштасем тӑрӑх кармашса ҫӳретӗр.

Догляд за ними будет хороший: какого-нибудь старика вдового, вот хоть бы дедушку Акима Бесхлебнова, к ним приставим, и пущай он их целый день щупает, по нашестам полозиет.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсене лайӑх пӑхса усрӗҫ: пӗр-пӗр урҫа старике, акӑ, калӑпӑр, Аким Бесхлебнов мучие, вӗсене пӑхса усрама уйӑрса лартӑпӑр та, ан тив вӑл кунӗ-кунӗпе хыпашлатӑр вӗсене, каштасем тӑрӑх кармашса ҫӳретӗр.

Догляд за ними будет хороший: какого-нибудь старика вдового, вот хоть бы дедушку Акима Бесхлебнова, к ним приставим, и пущай он их целый день щупает, по нашестам полозиет.

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Разметновӑн унашкал тӗслӗх пама май килмен: хӑй урҫа ҫын, унӑн пӗртен-пӗр ватӑ амӑшӗ кӑна.

Размётнову нельзя было подать такой пример: он сам вдовый, у него одна толечко старуха-мать.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл та, тепӗр тесен, юрамасть-ха, эпӗ урҫа мар-ҫке, Кораблев та хӗр мар.

Впрочем, и оно не годилось, тем более, что я не был вдовцом, а Кораблев — девицей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Урҫа хӑйӗн юратнӑ хӗрӗ патне ҫырнине» маннӑ эпӗ.

«Письмо от вдовца к девице» я забыл.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

2015 ҫулта ял тӑрӑхӗсенче 3559 арҫын авланнӑ, вӗсенчен 32-шӗ - урҫа, 488-шӗ - уйрӑлнисем, иккӗмӗш хут ҫемье ҫавӑрнӑ.

В сельской местности в 2015 году 3559 мужчин женились, из них 32 - вдовца, 488 - разведенные, женились во второй раз.

Мӗнлерех вӑл ялта пурӑнакан арҫын? // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 11

— Эпӗ урҫа пуҫпа вун виҫҫӗмӗш ҫул пурӑнатӑп.

— Я вдовцом живу тринадцатый год.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗскен каласан, хамӑн урҫа пурнӑҫӑмра ман алӑ та, ура та ирӗклӗ, пуҫӑм та таса.

Словом, при моем холостом положении и руки и ноги у меня свободные, и голова светлая.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней