Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпчемелле (тĕпĕ: тӗпче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн пулнине ҫав тери кӑсӑкланса тӗпчемелле мар.

Внимание на случившемся не фиксируют.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кунсӑр пуҫне вӗсен канма чарӑнса тӑнӑ вырӑнсенче хӑйсен отрядне хӑрушлӑх умне тӑратас мар тесе тӑрӑшмалла, хуралсем тӑратмалла, разведкӑна ярса ӑна мӗн тумаллисене кӑтартса памалла, донесенисене итлемелле, тыткӑна илнӗ ҫынсенчен ыйтса тӗпчемелле.

Кроме того, на стоянках они должны заботиться о безопасности всего отряда, о каждом карауле, посылать разведку, намечать ей цели, выслушивать донесения, допрашивать пленных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Малтан пуҫласах тӗпчемелле.

 — С самого начала надо разобраться.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Манӑн ҫак законсӑр ӗҫе тунӑ чухне пулнӑ разведчиксенчен ыйтса тӗпчемелле, уйрӑммӑнах Травкин лейтенантран тата Мамочкин сержантран, — тенӗ вӑл.

— Мне нужно допросить разведчиков, присутствовавших при совершении этих незаконных действий, в особенности лейтенанта Травкина и сержанта Мамочкина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Следователь хӑйӗн тӗллевне пӗлтернӗ: унӑн хресченсенчен лашасем законсӑр илнӗ ӗҫ пирки темиҫе ҫынран ыйтса тӗпчемелле пулнӑ.

Следователь сказал, что он должен допросить несколько лиц по делу о незаконно взятых у крестьян лошадях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӗсем Бейзаде пахчинче пуҫтарӑнаҫҫӗ; вӗсене тытмалла та ыйтса тӗпчемелле.

— Они собираются в саду у Бейзаде; надо их забрать и допросить.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Практикӑра ӗҫлекен пысӑк тухтӑрсем: Полозовӑн ӗмӗтленме, шухӑша кайма юратнине тата ҫынна ывӑнтармалли пурнӑҫпа пурӑннине кура аталанса кайнӑ atrofia nervorum тесе йышӑннӑ пулсан, Кирсановӑн вара, чирлӗ ҫыннӑн вӑйӗ-халӗ пурнӑҫри темле сӑлтава пула пӗтсе килнине пӗлес тесе, ӑна нумай тӗпчемелле те пулман.

Но если практикующие тузы согласились, что у m-lle Полозовой atrophia nervorum, развившаяся от изнурительного образа жизни при природной наклонности к мечтательности, задумчивости, то Кирсанову нечего было много исследовать больную, чтобы видеть, что упадок сил происходит от какой-нибудь нравственной причины.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тимка, кӗтмен ҫӗртенех, пырне хӗснӗ пек, темӗнле тӗпчемелле сасӑ кӑларчӗ.

Неожиданно Тимка издал странный звук, словно ему сдавило горло.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унсӑр пуҫне карап килӗ силленнин витӗмне тӗпчемелле пулнӑ.

Другая часть — килевая качка — оставалась невыясненной.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Милициех каймасан та пирӗн часрах Маргаритӑсен хваттерне ҫитмелле, Чебурашкӑна тупса унта мӗн пуррине тӗпчемелле.

— Ну не в милицию, так все равно нам надо срочно домой к Маргарите, чтобы первыми найти Чебурашку и изучить его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Илсе килекен чӑх-чӗпе вӑхӑтлӑх тытмалли вырӑнсене малтан ятарлӑ комиссипе тӗрӗслесе хак памалла, кайӑк-кӗшӗк сывлӑхне тӗпчемелле.

Помоги переводом

Кайӑк грипӗнчен асӑрханар // Л. БОЯРИНОВА. http://www.zp21rus.ru/v-rajone/6993-kaj- ... as-rkhanar

Ҫавӑнпа чӑваш историне те «доисторически» вӑхӑтран тӗпчемелле килсе тухать, вара авалхи чӑваш сӑмахӗсем ытти чӗлхесене епле кӗме пултарни хӑех палӑрать.

Поэтому и историю Чувашии надо начать изучать с «доисторической» времени, тогда само собой станет ясно, каким образом чувашские слова могли войти в другие языки.

Чӑваш сӑмахӗсем ытти чӗлхесенче ма нумай? // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4803-%D0%A7% ... C%D0%B0%D0

Нумай тӗпчемелле, тишкермелле.

Много надо изучать, анализировать.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

«Суйлавҫӑсем депутатсенчен курӑмлӑ ӗҫсем кӗтеҫҫӗ. Ҫак тапхӑрта халӑхпа ытларах тӗл пулмалла, вӗсене хумхантаракан ыйтусене тӗпчемелле. Сӑмаха чӑн ӗҫпе ҫирӗплетмелле, депутат чи малтан хӑйӗн сӑмахӗшӗн яваплӑ», - тенӗ Леонид Ильич.

Помоги переводом

Хӑйӗн сӑмахӗшӗн яваплӑ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

«Анчах суйлавҫӑсем депутатсенчен курӑмлӑ ӗҫсем кӗтеҫҫӗ. Ҫак тапхӑрта халӑхпа ытларах тӗл пулмалла, вӗсене хумхантаракан ыйтусене тӗпчемелле. Сӑмаха чӑн ӗҫпе ҫирӗплетмелле, депутат чи малтан хӑйӗн сӑмахӗшӗн яваплӑ», - терӗ Леонид Ильич.

Помоги переводом

Депутат хӑйӗн сӑмахӗшӗн яваплӑ // В.БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, ака, 19; 53-60№

31. Ӗҫ ҫинчен чи малтан ҫырса кӑтартаканӑн пӗтӗмпех тарӑн кӑтартмалла, кашни вак-тӗвеке тӗпчемелле.

31. Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность - свойственно начальному писателю истории.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней