Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗсенчен (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ир-ирех ют ҫынна таҫта илсе кайнине кӳршӗсенчен нихӑшӗ те ан куртӑрччӗ тесе пӑшӑрханать вӑл.

Волновался: не увидел бы кто из соседей, что раным-рано везёт чужого человека неизвестно куда, неизвестно зачем.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӳршӗсенчен кивӗ пукансем илсе пыраҫҫӗ — шкул хатӗр те.

Раздобыли у соседей старенькие табуретки и стулья — и школа открыта.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӳршӗсенчен ман ҫинчен ыйтнӑ, ман икӗ тӗплӗ ешчӗке илсе кайнӑ.

Подробно расспрашивали обо мне у соседей, забрали мой ящик с двойным дном.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫеменпе» «Маша» хуса шӑллӗнчен, переводчикран, тата шӑллӗн ывӑлӗнчен, полицайран, ыйтса пӗлеҫҫӗ, эпир Лидия Николаевнӑпа — хамӑр кӳршӗсенчен.

«Семен» и «Маша» узнавали кое-что от хозяйского брата-переводчика и племянника-полицая, а мы с Лидией Николаевной — от наших соседей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кил хуҫи арӑмӗ пулса тӑрсан, унӑн кӗтмен ҫӗртен «талант» сиксе тухнӑ: кӳршӗсенчен ҫурма хакпа апат-ҫимӗҫ илсе, вӑл ӑна хулара виҫӗ хут хаклӑрах сутма пултарнӑ.

Став хозяйкой дома, она обнаружила неожиданные «таланты»: умела скупить у соседей продукты за полцены и продать их в городе втридорога.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тен, ҫапах та кӳршӗсенчен кама та пулин пӗлтермелле.

— А все-таки, может, сказать кому-нибудь из соседей?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче тупӑкҫӑ хӑйне пулӑшаканӗсемпе килсе ҫитрӗ; тупӑка вӗсем пӳлӗм варрине икӗ тенкел ҫине лартрӗҫ, ытти тенкелсене ретӗн-ретӗн вырнаҫтарчӗҫ тата кӳршӗсенчен те тенкелсем илсе килчӗҫ, ҫавӑнпа хӑна пӳлӗмӗнче те, апатланмалли пӳлӗмре те, малти пӳлӗмре те — пур ҫӗрте те туллиех тенкел лартса тултарчӗҫ.

В середине дня пришел гробовщик со своим помощником; они поставили гроб посреди комнаты на двух стульях, а все остальные стулья расставили рядами, да еще призаняли у соседей, так что и в гостиной, и в столовой, и в передней — везде было полно стульев.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак доллар камӑн иккенне пӗлме кӳршӗсенчен ыйтмаллаччӗ манӑн, вара ӑна ватмасӑр-ҫӗмӗрмесӗр чӑн-чӑн хуҫине памаллаччӗ — ӑслӑ ҫын ҫапла тунӑ пулӗччӗ, — анчах ҫук, эпӗ ҫав доллара илетӗп те, ҫурмалла касса, пӗр пайне сана, тепӗр пайне леш хӗрарӑма паратӑп.

Мне бы надо спросить у соседей, чей это доллар, и отдать его настоящему хозяину в целости и сохранности, — умный человек так и сделал бы, — так нет же: я беру доллар и разрубаю его пополам; одну половину отдаю тебе, а другую той женщине.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ халь кӳршӗсенчен пӗрне, Евгения Ивановна ятлӑ хӗрарӑма, пурте саламлаҫҫӗ.

И вот сейчас все поздравляли одну из соседок, Евгению Ивановну.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ермолай хальччен ман кӳршӗсенчен пӗрин патӗнче, ӗлӗкхи йӑлана тытса пыракан улпут патӗнче пурӑннӑ.

Ермолай принадлежал одному из моих соседей, помещику старинного покроя.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ашшӗнчен тата кӳршӗсенчен «Степан» тесе чӗннине илтейместӗн.

Из-за него и от соседей «Степана» не дождешься.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗсенчен никам та ӑна: вӑл, комсомол райком секретарӗн амӑшӗ, ҫак кун хӑйне хӑй юлашки хӗрарӑм пек тытрӗ, тесе калама пултараймасть.

Никто из соседей не скажет, что она, мать секретаря райкома комсомола, вела себя в этот день, как последняя баба.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аксинья Григорий кӗҫ-вӗҫ килсе ҫитессе темиҫе кун кӗтсе пурӑнчӗ, анчах кил хуҫи патне пырса ҫӳрекен кӳршӗсенчен вӑрҫӑ халӗ те чарӑнманни, казаксем нумайӑшӗ тинӗс тӑрӑх Новороссийскран Крыма ӳкни, Новороссийскра юлнисем Хӗрлӗ Ҫара кайни е рудниксенче ӗҫлеме саланса пӗтни ҫинчен пӗлчӗ.

Несколько дней Аксинья провела в ожидании, что вот-вот появится Григорий, но потом узнала от заходивших к хозяину соседей, что война не кончилась, что многие казаки из Новороссийска уехали морем в Крым, а те, которые остались, пошли в Красную Армию и на рудники.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ Шамильсен хӗрарӑмӗсем, кӳршӗсенчен кая юлса, ҫӗрулми анине ҫумласа пӗтереҫҫӗ: хӗрлӗ кӗпеллӗ пӗшкӗнчӗк ҫурӑмсем, сӑрӑ йӑран ҫине ӳкекен катмаксен кӗске сулмакӗсем.

Вот шамилевские бабы, припоздав, допалывают картофельную делянку; согнутые, в розовых рубахах спины, короткие взметы мотыг, падающих на серую пахоту.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫакна тума чи ҫывӑх кӳршӗсенчен пуҫламалла.

— Это дело надо начинать с ближайших соседей.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫамрӑк арӑм пулсан, пӑхса тӑранаймӑн! — терӗ кӳршӗсенчен пӗри.

— Молодка выйдет, каких мало! — заметил один сосед.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку пӗлӳлӗхе кӳршӗсенчен кивҫен илмелле мар санӑн.

Этого уменья тебе не занимать у соседей.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Пӑхӑр-ха, акӑ, улпутӑм, кӳршӗсенчен кушак ҫури илсе килтӗм; кирлӗ мар-и?

— Вот, посмотрите, барин, котеночка от соседей принесли; не надо ли?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паянхи кун кашни ыттисенчен чаплӑрах курӑнма тӑрӑшать — ҫуртне кӳршӗсенчен ҫӳллӗрех лартать, тимӗр лашине хӑватлӑраххине туянма тӑрӑшать, тата ытти те.

Сегодняшний день каждый старается превзойти других - дома строят выше, чем у соседей, железных коней стараются купить покруче, и т. д.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

Кӳршӗсенчен чылайӑшӗ тухтӑрччӗ.

Помоги переводом

Несӗлсенчен чунпа, юнпа куҫнӑ туртӑм // Хыпар. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней