Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киленет (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӗҫех шухӑшлани те, танлаштарни те ӑна ӗшентерсех ҫитерчӗҫ, тӗмсӗлӳ ҫеҫ юлчӗ: ыран вӑл Лиса ҫитет, — ку ӑна пӗртте иккӗлентермест, вӑл ҫак ӗмӗтпе киленет.

Но скоро устал он и думать и сравнивать, лишь вспоминая, что завтра будет в Лиссе, упоенно сосредоточивался на этой уверенности.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗтменлӗхрен чӗмсӗрленнӗ, усӑсӑр тӗшмӗртӗве путнӑ Тиррей хумханӑвӗпе тата аптӑравӗпе киленет Галеран; Симпсон ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пачӗ — ӑна хӑйӗн пӳлӗмӗнче эрех вӑрланӑ самантра алӑранах ярса тытнӑ-мӗн; хӗрлӗ фасадлӑ ҫӗнӗ ҫурта мухтарӗ; темиҫе кун каялла пушар алхаснӑ кинематографа кӑтартрӗ.

Забавляясь волнением и недоумением Тиррея, умолкшего от неожиданности и сидевшего, погрузясь в тщетные догадки, Галеран обстоятельно рассказал о Симпсоне — как он застал его в своей комнате за кражей вина, — похвалил новый дом с красивым фасадом и указал кинематограф, где был недавно пожар.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тетте ӑсталанӑ чух Лонгрен тинӗсре ҫӳренӗ тапхӑрти ӗҫ илемне, портсен шавне туйса киленет.

Что, в силу характера работы, отчасти заменяло ему грохот портовой жизни и живописный труд плаваний.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫулӑм умӗнче киленет пулин те, Кларк ҫамрӑк кӗтуҫӗ яланах вӑрттӑн сӑнаса тӑчӗ: вӑл пӗтӗмӗшпех лӑпланса ҫитрӗ-ши?

Блаженствуя около огня, Кларк ни на одну минуту не переставал украдкой наблюдать за молодым пастухом: окончательно ли тот успокоился.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Капендюхин хӑй ҫак никам пӗлмен вӑрттӑнлӑха пӗлнипе киленет, ҫавӑнпа кӑмӑлӗ тулса ҫитнӗрен, унӑн мӑйӑхлӑ сӑнӗ-пичӗ те кулӑшла карӑнса, хӑмпӑланса тӑрать.

Капендюхин наслаждался знанием тайны, и от полноты удовольствия его усатое лицо смешно надулось.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чун сӗмлӗхӗнче, асӗнче унӑн тӗрлӗрен сӑмахсем ҫутӑ хӗлхемсем пек йӑлкӑшса илеҫҫӗ, пыл хурчӗсем пек ҫаврӑнкалаҫҫӗ, пӗрисем ҫухалаҫҫӗ, теприсем, чӗрӗ сыпӑкӑн сыпӑнса пырса, юрӑ пулса тӑраҫҫӗ, — Симӑн чунӗ сӳлетсе те илет, киленет те, унӑн чӗрине тӳлек савӑнӑҫ ачашласа йӑпатать.

В сумраке души, в памяти, искрами вспыхивали разные слова, кружились, как пчёлы, одни исчезали, другие соединялись живою цепью, слагали песню Симе было жутко и приятно, тихая радость ласкала сердце.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мария Александровна Крещатник урамӗпе утать, хӗллехи йӑмӑх хӗвелтен куҫне хӗсет, техӗмлӗ сивӗ сывлӑшпа, хулан юмахри пек илемӗпе киленет.

Мария Александровна шла по Крещатику, щурилась от яркого зимнего солнца и наслаждалась морозным пахучим воздухом, сказочной красотой города.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗвел ялкӑшса ҫутатнӑран куҫне хӗссе, Тёма сывалса пыракан ҫыннӑн савӑнӑҫлӑ, хаваслӑ туйӑмӗпе киленет.

Щурясь от яркого солнца, он весь отдался веселым, радостным ощущениям выздоравливающего.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ ун сӑмахӗсене уҫӑ чӗрипе, ним чӗнмесӗр, каҫса кайса итлесе ларать, ывӑлӗ ҫине пӑхса киленет, — ывӑлӗ ун умӗнче ҫав тери ҫутӑ сӑнлӑн, чӗрене ҫывӑххӑн тӑрать.

Она молча, жадно глотая его слова открытым сердцем, любовалась сыном, — он стоял перед нею такой светлый, близкий.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав ӗҫ вӑхӑтӗнчех хӑй валли ачасем туса тултарать те малтан вӗсемпе выляса киленет, анчах вӗсем те нумай ҫиме тытӑнсан, вӑл вӗсене ҫилленет, вӑрҫать — часрах ҫитӗнӗр, ҫӑткӑнсем, ӗҫлеме вӑхӑт!

Между этим делом народит детей себе и сначала забавляется ими, а как и они тоже много есть начнут, он — сердится, ругает их — скорей, обжоры, растите, работать пора!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Инсаров хуллен утать, таврана лӑпкӑн пӑхать, уҫҫӑн сывлать, калаҫать, ӑшшӑн кулать: вӑл ҫак кун хавасланать, чунӗ каничченех киленет.

Инсаров выступал не спеша, глядел, дышал, говорил и улыбался спокойно: он отдал этот день удовольствию и наслаждался вполне.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унта пурте тулли, уҫӑмлӑ, хӑйпе хӑй киленет, тесшӗн эпӗ, — эпир ҫакна ӑнланатпӑр та ун ҫине юратса пӑхатпӑр, ҫав вӑхӑтрах вӑл, тепӗр тесен, — ман ӑшчикре, яланах темле канӑҫсӑрлӑх, темле шиклӗх тата салхулӑх вӑратать.

Всё в ней так полно, так ясно, я хочу сказать, так удовлетворено собою, и мы это понимаем и любуемся этим, и в то же время она, по крайней мере во мне, всегда возбуждает какое-то беспокойство, какую-то тревогу, даже грусть.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлташӗ, унпа танлаштарсан, старик пекех курӑнать; унӑн кӑнттам кӗлетки ҫине пӑхсан, вӑл та ҫутҫанталӑкпа киленет, ӑна та аван, тесе никам та калас ҫук.

В сравнении с ним его товарищ казался стариком, и никто бы не подумал, глядя на его угловатую фигуру, что и он наслаждается, что и ему хорошо.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗвел вара унпа киленет тейӗн: ачашшӑн хӗртет, кун каҫ енне сулӑннӑран хӗрӳлӗхне те чакарнӑ кӑнтӑр хунарӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Аришка хӑй туяннӑ сехетсене курса киленет.

Аришка с довольной улыбкой любовалась своим приобретением.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Суворов салтаксен тавҫӑрулӑхӗпе савӑнса киленет.

Доволен Суворов солдатской смекалкой.

Шуйттан кӗперӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫамки ҫӳллӗ те уҫӑ; ӳчӗ тӗксӗм-сарӑрах, — пӑхсан, куҫ киленет.

Лоб высокий, открытый; цвет кожи темно-коричневый, очень приятный для глаз.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

О, мӗн чухлӗ киленет вӑл аталаннӑ ҫын!

О, сколько наслаждений развитому человеку!

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав самантра унӑн йӗпе сӑмси кӑна пӗр ҫӗре пӗрлешсе кайнӑ тем тӗрлӗ шӑршӑ-маршӑсен хӑватлӑран та хӑватлӑ тӗнчине витӗр туйса киленет.

В этот момент только агатовый влажный нос его живет в могущественном мире слитных запахов.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Штольц аллисене хӗреслесе тытнӑ та, ун ҫине ачашшӑн, куҫ туллин пӑхса, ун именчӗклӗхӗпе киленет.

Он сложил руки крестом и смотрит на нее такими кроткими, открытыми глазами, наслаждается ее смущением.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней