Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арҫына (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аня станцӑри дежурнӑй патне кайрӗ те тепӗр минутран килчӗ, Авдотьйӑна билет тыттарчӗ, ӑна вырӑнтан тапраннӑ вагонӑн ҫӳлӗ пусми ҫине улӑхма пулӑшрӗ, вара тамбурта тӑракан арҫына хушса каларӗ:

Аня пошла к дежурному по станции и через минуту вернулась, сунула Авдотье билет, помогла ей встать на высокую приступку уже двинувшегося вагона и приказала мужчине, стоявшему в тамбуре:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрарӑмӑн хулӑн тутисем кирек хӑш арҫына та илӗртеҫҫӗ, ма тесен хулӑн тутасем сексуаллӑ курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кровать ҫинче вӑл салтак гимнастёрки тӑхӑннӑ патвар арҫына курчӗ.

На кровати он увидел валявшегося в солдатской гимнастерке здорового детину.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑйсене йӗркене кӗртсен, вӗсем хӑйсем делегат пулнине пӗлтерекен документсене тимлӗн тӗрӗслекен хура сӑн-питлӗ арҫына пачӗҫ, вара, татах тепӗр пусма тӑрӑх улӑхса, вӑрӑм та ансӑр урам пек фойене кӗчӗҫ.

Когда же с туалетом было покончено, они предъявили чернолицему мужчине свои делегатские документы, поднялись еще по одной лестнице и вошли в длинное, в виде узкой улочки, фойе.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Илӗртӳллӗ хӗрарӑм хӑй», — шухӑшларӗ те вӑл, вара калаҫӑва хутшӑнма, ҫав Хевелтухӑҫнелле каякан поезд ҫинче мӗн-мӗн пулса иртнине, буфетра мӗнле-мӗнле таварсем пулнине ыйтма шухӑш тытрӗ, анчах ҫак вӑхӑтра лавкка умне пит чаплӑ тӑхӑннӑ, ҫӳҫне ку чухнехи майлӑ якатнӑ Настенька Вирцева темле арҫына ҫавӑтса пычӗ.

«А смазливенькая собой бабенка», — подумал он и хотел было вступить в разговор и расспросить, что же происходит в том поезде, что идет на Восток, и какие бывают товары в буфете, но тут к ларьку подошла Настенька Вирцева в роскошном платье и в модной прическе, ведя под руку какого-то мужчину.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Стансовет тачанкине вӑшт ҫеҫ хӑваласа иртнӗ грузовой машинӑсен водителӗсем кучер ҫине мӑшкӑлласа пӑхса илнӗскерсем, ҫитменнине ытла мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ, вӗсем алра руль мар, тилхепепе пушӑ тытасси арҫына тивӗҫлӗ япала пулмасть, тесе шутланӑ.

Те водители грузовых машин, которые стремительно обогнали стансоветскую тачанку и насмешливо посмотрели на кучера, вдобавок ко всему были еще и большими гордецами, считавшими, что держать в руках не руль, а вожжи и кнут — недостойно мужчины.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тата вӗсене тума хушнӑ ӗҫ те, мӑшкӑл пек, арҫына тивӗҫлӗ мар пек, кухня ӗҫӗ пек туйӑннӑ; чӑнах та, капла мирлӗ сухари суйласа ларас пур, партизансен отрядне ҫырӑнса, ҫӗр айне анмалла та пулман!

Да и занятие, порученное им, казалось делом унизительным, не мужским, кухонным: в самом деле, стоило ли добиваться, чтобы тебя приняли в партизанский отряд, и уходить под землю, а потом сидеть вот так и мирно перебирать сухари?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тумтирӗ тӑрӑх та, ытти енчен те вӑл яланах арҫына тивӗҫлӗ йывӑр ӗҫ ӗҫлени палӑрать.

Видно было и по одежде и по всему, что она постоянно несла трудную мужскую работу.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах халӗ арҫына ҫупкӑ пама право пур-и санӑн?

Но имеешь ли право теперь подвергать мужчину тому, чтоб он получил пощечину?

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫына нимӗн те мар.

Мужчине ничего.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫына мӗн?

Мужчине что?

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ эпӗ ҫавӑн пекех арҫына юратса пӑрахсан, хам мӗн туясса пӗлместӗп, эпӗ ҫакна ҫеҫ пӗлетӗп, манӑн никама та парӑнас килмест, манӑн ирӗклӗ пулас килет, никама та хам валли нимӗн те тутарас килмест, никам та мана: эпӗ ун валли мӗн те пулин тума тивӗҫ тесе калама ан хӑйтӑр!

Так теперь я не знаю, что я буду чувствовать, если я полюблю мужчину, я знаю только то, что не хочу никому поддаваться, хочу быть свободна, не хочу никому быть обязана ничем, чтобы никто не смел сказать мне: ты обязана делать для меня что-нибудь!

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫына юратас килет-и манӑн?

Хочу ли я любить мужчину?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эсӗ, Макарушка, питӗ кирлӗ пулса тухнипе хӗрарӑм арҫына ӗҫрен пӑрнине хӑҫан та пулин курнӑ-и?

— Ты когда-нибудь в жизни видал, Макарушка, чтобы баба отрывала мужчину от дела по вострой нужде?

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак сӑмах мана хӑмӑшран тунӑ тенкел ҫинче, тусем хушшинче ларакан кӗскерех кӑна хӑварса кастарнӑ мӑйӑхлӑ, сухаллӑ арҫына асилтеретчӗ.

Долго еще при этом слове мне представлялся коротко остриженный мужчина с усами и бородкой, сидящий на фоне снежных гор в камышовом кресле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней