Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тумланасса (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маруся васкаса апатланать, унтан кайри пӳлӗме чупса тухать те, амӑшӗ тумланасса чӑтайми кӗтсе, пӗр вырӑнта сиккелеме тытӑнать.

Маруся наскоро завтракает, бежит в прихожую и прыгает на месте от нетерпения, пока мама одевается.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Тумланасса вӑл ятарласах район масштабӗнчи работниксем манерлӗ тумланать: хӗлле те, ҫулла та хура пуставран ҫӗлетнӗ сарлака ҫухавиллӗ гимнастерка, сарлака сарӑ чӗн пиҫиххи, ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ, ҫӳллӗ кунчаллӑ хром атӑ тата сарлака симӗс галифе.

Одевается он с явным подражанием работникам районного масштаба: темная суконная гимнастерка с широким воротом — зимой и летом, широкий кожаный желтый пояс, ярко начищенные хромовые высокие сапоги и широкие синие галифе.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тумланасса епле тумланнӑ тата?

А одеты как были?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Малтан эпир пурте ҫак интереслӗ япаласем пӗтӗмпех курӑнакан вырӑна, хӳме патне, ыткӑнтӑмӑр, унтан, ҫухӑрашса та тӑпӑртатса, тумланма ҫӳле чупрӑмӑр, тумланасса вӑра май пур таран сунарҫӑсем евӗрлӗрех курӑнмалла тумланма тӑрӑшрӑмӑр.

Сначала мы все бросились к забору, от которого видны были все эти интересные вещи, а потом с визгом и топотом побежали на верх одеваться, и одеваться так, чтобы как можно более походить на охотников.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тумланасса тирпейсӗр тумланать вӑл, ҫупа вараланса пӗтнӗ таса мар кӗпепе ҫӳрет.

Неряшливо одетый, в грязной, засаленной рубахе.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тумланасса та япӑх тумланнӑччӗ, — терӗ те Ринтынэ, хӑйӗн куҫҫульне Кэмби ан куртӑр тесе, пуҫне аяларах усрӗ.

И одет он плохо, — сказала Ринтынэ, низко опуская голову, чтобы не показать своих слез Кэмби.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тумланасса та япӑх тумланнӑччӗ вӑл…

Да и одет он плохо…

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тумланасса ӗлӗкхи пекех начар тумланнӑ, пуҫне ҫӗклемесӗр тенӗ пек пӗрмай ӗҫленӗ, килӗнче хӑй хуҫа пулсан та тара тытӑннӑ пекех пурӑннӑ.

Она продолжала ходить так же просто и даже бедно, так же работала, не разгибая спины, и в доме своего мужа скорее казалась наймичкой, чем хозяйкой.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унӑн мӑйӗнчен хӑюпа кӑкарнӑ улӑм шлепки яланах ҫурӑмӗ хыҫӗнче сулкаланса тӑнӑ, ҫӳҫӗсем те улӑм тӗслӗ пулнӑ; тумланасса вӑл тирпейсӗр тумланнӑ, юбки айӗнчен урисем чӗркуҫҫи патне ҫитес пекех курӑнса тӑнӑ.

Её соломенная шляпа, привязанная лентой за шею, всегда болталась на спине, волосы у неё были тоже соломенного цвета; одевалась неаккуратно, ноги были видны из-под юбки, почти до колен.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑна хӑйне те юратма ҫӑмӑл, — вӑл хаваслӑ, тумланасса та улпут пек тумланать, эпӗ Алексейпе чунтан килӗштерсе пурӑннӑ пулӑттӑм, анчах эпӗ унпа нихҫан та сӑмах хушма хӑяйман, эсӗ мана сыхлама хӑвӑн курпун шӑллуна, юриех, ҫав йӗрӗнчӗк те чеескере хушнӑ…

И его любить легко — он весёлый, одевается барином, с Алексеем я бы душа в душу жила, а я с ним слова сказать не смела никогда, ты ко мне сторожем горбуна твоего приставил, нарочно, хитреца противного…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тумланасса та вӑл халӗ хаклӑ тумтирсем илсе тумланма пуҫларӗ.

Он и одеваться стал модно, дорого.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тумланасса вӗсем яланхи пекех тумланнӑ, кашнин ҫумӗнче пистолет, автомат, гранатӑсем.

Наши помощники были одеты в свою обычную одежду, вооружены пистолетами, гранатами и автоматами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапах та, ӗҫ Техасра кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче пулса иртнине манма юрамасть: хӗрарӑмсем те унта лаша ҫине арҫынла утланса ҫӳреҫҫӗ, вара тумланасса та кирлӗ пек тумланса тухаҫҫӗ.

Однако не следует забывать, что действие происходит на юго-западе Техаса — женщины там тоже ездят на лошади по-мужски и для этого соответственно одеваются.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тумланасса та ҫынна тӗлӗнтермелле тумланнӑ вӑл, — тишкерсех пӑхрӗ ӑна карчӑк, — хӑй ҫуллахи тумпа, пуҫӗпе урине хӗллехи япаласем тӑхӑннӑ.

— И одет-то по-чудному, — рассматривала его старушка, — сам в летнем, а на голову и ноги уже зимнее напялил.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тумланасса та вӑл ӗлӗкхи пекех тумланнӑ: сӑран тумтир, картуз, сӑран атӑ, пиҫиххийӗ ҫинче кобура ӑшне чикнӗ пӗчӗк браунинг.

И одета была так же: кожаные куртка и фуражка, грубые сапоги, у пояса маленький браунинг в кобуре.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тимрук умӗпе пӗр ҫамрӑк хӗр иртсе пырать, тумланасса чӑвашла тумланнӑ.

Мимо Тимрука проходила девушка, одетая в чувашское платье.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тумланасса капӑр тумланать, халь те вӑл пусма кӗпе тӑхӑннӑ, икӗ хут мӑййа ҫакнӑ, ҫурӑмӗ хыҫӗнче пӗтӗм кӗмӗл тенкӗпе питӗрнӗ ыймалийӗ пур, ал вӗҫҫӗн тӗрленӗ сарӑ тутарне хӗрле ҫавӑрса ҫыхнӑ.

Одевается, конечно, нарядно, вот и сейчас на ней ситцевое платье, два ряда бус на шее, на спине ый- малли — украшение сплошь из серебряных рублей, на голове вышитый желтый платок, завязанный по-девичьи.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элюккапа юнашар Мӑххит, вӑл Шерккей пекех ялти кӑптӑрмӑш ҫын, пӑлявуйра ӗҫлекенскер; сӗтел пуҫӗнче лараканни — ялти иккӗмӗш пуян, вӑрман ӗҫӗпе пурнӑҫне ӑнтарнӑ Усалук; тӑваттӑмӗшӗ, чӳречерен пӑхса, ура ҫинче тӑрать, тумланасса шукӑль тумланнӑ хӑй, хула пиншакӗпе, ҫутӑ пушмакпа, Шерккей унӑн сарлака хул-ҫурӑмне те вӗрсе хӑпартнӑ пек тулли ӗнсине кӑна курать, ҫӳҫне вырӑсла кастарнӑ.

Рядом с Элюккой сидел Маххит, такой же бедняк, как и Шерккей, работавший полевым; далее восседал второй после Кандюка богатей Утламыша, промышлявший лесом, — Узалук; четвертый гость стоял спиной к Шерккею и смотрел в окно, одет он был по-городскому — в пиджак, блестящие полуботинки, острижен был на русский манер, Шерккею показалось, что его широкая спина и мощный загривок надуты воздухом — так он был здоров и массивен.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун паллисем акӑ ҫакӑн пек: ҫӳллӗ старик, ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисем аристократсенни пек ҫемҫе, тумланасса хресченле тумланнӑ.

Чьи приметы приводятся ниже: рост высокий, возраст пожилой, волосы седые, одежда крестьянская, руки аристократические.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ытарлӑ старик тумланасса та хӑй ватӑ иккенне юриех кӑтартас шутпа тумланнӑ пек туйӑнать: шӑлавар чӗркуҫҫийӗсемпе куртка чавсисем кивелнӗ, шултра ҫипрен тӗртсе тунӑ плащӗ вара пулӑҫӑсен нумай вӑхӑт тӑхӑннипе тӗсне ҫухӑтнӑ плащӗсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть.

Такие куртки в Бретани раньше носили и в будни и в праздники, смотря по надобности, выворачивая наружу то мехом, то расшитой стороной, так что простая овчина становилась в воскресенье праздничным нарядом; чтобы довершить сходство с крестьянской одеждой, костюм старика был с умыслом потерт на локтях и коленях и выглядел заношенным, а плащ из грубой ткани походил на обычное рубище рыбака.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней