Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
муниципалитет должноҫне, вырӑнти администраци пуҫлӑхӗн должноҫне контрактпа йышӑнакан ҫынсем – полномочиллӗ органа тата хӑйсем тивӗҫлӗ должноҫсем йышӑнакан вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органне ҫак статьян 2-мӗш пайӗн виҫҫӗмӗш абзацӗпе палӑртнӑ срок вӗҫленнӗ кун хыҫҫӑн пӗр уйӑх хушшинче.».

лицами, замещающими муниципальную должность, должность главы местной администрации по контракту, – в уполномоченный орган и в органы местного самоуправления, в которых данные лица замещают соответствующие должности, в течение одного месяца после дня окончания срока, установленного абзацем третьим части 2 настоящей статьи.».

Чӑваш Республикин "Муниципалитет должноҫне, вырӑнти администраци пуҫлӑхӗн должноҫне контрактпа йышӑнма шутлакан граждансем тата ҫав должноҫсене йышӑнакан ҫынсем хӑйсен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратасси тата ҫав сведенисем чӑн тата тулли пулнине тӗрӗслесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №42 от 04 июня 2019 г.

граждансем – полномочиллӗ органа ҫак статьян 2-мӗш пайӗн иккӗмӗш абзацӗпе килӗшӳллӗн сведенисем тӑратнӑ кунран пуҫласа пӗр уйӑх хушшинче;

гражданами – в уполномоченный орган в течение одного месяца со дня представления сведений в соответствии с абзацем вторым части 2 настоящей статьи;

Чӑваш Республикин "Муниципалитет должноҫне, вырӑнти администраци пуҫлӑхӗн должноҫне контрактпа йышӑнма шутлакан граждансем тата ҫав должноҫсене йышӑнакан ҫынсем хӑйсен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратасси тата ҫав сведенисем чӑн тата тулли пулнине тӗрӗслесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №42 от 04 июня 2019 г.

Икӗ уйӑх тултарсан тулӑ пуссине кайса пӑрахрӑм…

Когда ему исполнилось два месяца, я оставила его на пшеничном поле…

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

1. Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин судьясен квалификаци коллегийӗнчи общественность представителӗн полномочийӗсене вӑл хӑй пуҫарнипе, е тата саккунлӑ йӗркепе вӑя кӗнӗ суд приговорӗпе палӑртнӑ преступлени тунӑ чухне, е тата Чӑваш Республикин судьясен квалификаци коллегийӗн ларӑвӗсенче тӑватӑ уйӑх хушши витӗмлӗ сӑлтавсемсӗр пулман чухне, е тата Федераци саккунӗн 11 статйин 8-мӗш пунктӗнче кӑтартнӑ должноҫа йышӑннӑ е ӗҫ-хӗле пурнӑҫланӑ чухне Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн йышӑнӑвӗпе срокчен вӗҫлеме пултараҫҫӗ.

1. В соответствии с Федеральным законом полномочия представителя общественности в квалификационной коллегии судей Чувашской Республики могут быть досрочно прекращены по его инициативе, либо в случаях совершения им преступления, установленного вступившим в законную силу приговором суда, либо в случае его отсутствия на заседаниях квалификационной коллегии судей Чувашской Республики в течение четырех месяцев без уважительных причин, либо в случае замещения должности или осуществления деятельности, указанных в пункте 8 статьи 11 Федерального закона, по решению Государственного Совета Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин судьясен квалификаци коллегийӗнчи общественность представителӗсене уйӑрса лартмалли йӗрке ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №12 от 01 марта 2019 г.

1. Ҫак Саккун, ҫак статьяпа урӑх вӑхӑтра вӑя кӗртме палӑртнӑ положенисемсӗр пуҫне, ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кунран пуҫласа пӗр уйӑх иртиччен маларах мар тата тивӗҫлӗ налук енӗпе черетлӗ налук тапхӑрӗн пӗрремӗш числинчен маларах мар вӑя кӗрет.

1. Настоящий Закон вступает в силу не ранее чем по истечении одного месяца со дня его официального опубликования и не ранее первого числа очередного налогового периода по соответствующему налогу, за исключением положений, для которых настоящей статьей установлены иные сроки вступления в силу.

Чӑваш Республикин «Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен» саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №4 от 18 февраля 2019 г.

Уйӑх тухман.

Луна не вышла.

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Туянни уйӑх ытла пулин те техникӑпа кӑсӑкланакан ача ун ҫумӗнчен кая пӗлмерӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Тӗнче касса ҫӳреме тухса кайнӑскер, амӑшӗ виличчен кӑшт кӑна маларах таврӑнчӗ вӑл, пӗрле ик-виҫӗ уйӑх пурӑнайрӗҫ-и, ҫук-и…

Дядя всю жизнь прожил в чужих краях, вернулся за несколько месяцев до смерти бабушки, сколько они успели прожить вместе, месяц, два?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Уйӑх хушшинче Квантун ҫарне тӗппипех ҫапса аркатрӑмӑр, - аса илет ҫак ҫапӑҫура ураран аманнӑ офицер.

В середине месяца полностью разгромили Квантунскую армию, - вспоминает в бою раненный в ногу офицер.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Уйӑх тулсан вӗсем тупӑкран тухса ҫынсене тапӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Ӑҫтан вӑл Уйӑх ҫинче мӗн пуррине пурне те пӗлет?

Откуда он про Луну-то знает?

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ӑна схема умне илсе пымалла, хӑй ӑҫтине каламалла: пӗрре Уйӑх ҫине, тепре ун ҫине тӗллесе кӑтартмалла.

В подтверждение этого можно показать ему на схеме, откуда он: показать на Луну, потом на него.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Калӑпӑр, Уйӑх ӑшӗнчен ӑслӑ-пуҫлӑ чӗрчун йӑраланса тухрӗ…

Допустим, на поверхность Луны вылезло разумное существо…

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ученӑйсен хушшинче ҫапла шутлакансем те пур: Уйӑх такам ятарласа тунӑ орбитӑпа ҫӳрет, унӑн ӑшӗнче вара ӑслӑ-пуҫлӑ чӗрчунсем те пурӑнма пултараҫҫӗ…

– Вот высказано учеными предположение, что Луна лежит на искусственной орбите, допускается, что внутри живут разумные существа…

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Аялта, айлӑм варринче, тухатса хунӑ ҫурт пӗччен ҫеҫ курӑнса ларать, ӑна уйӑх ҫути ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑрать.

Внизу, посреди освещенной луною долины, стоял дом с привидениями.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫывӑраканскер йынӑшса илчӗ, пӑртак хутлансарах выртрӗ, унӑн пичӗ уйӑх ҫути ӳкнӗ тӗле лекрӗ.

Человек застонал, заворочался, и лунный свет упал на его лицо.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том урайӗнчен уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса выртакан таса хыр хӑма татӑкки илчӗ, кӗсйинчен хӗрлӗ сӑрӑ татӑкки туртса кӑларчӗ, хӑма татӑкӗ ҫине ҫутӑ ӳкмелле ларчӗ те ҫакӑн пек йӗркесем чӗркелесе ҫырчӗ; ҫӳлтен аялалла аннӑ кашни йӗрех вӑл чӗлхипе пулӑшрӗ, ҫавӑн чухне чӗлхине шӑлӗсем хушшине пӑчӑрта-пӑчӑрта тытрӗ, аялтан ҫӳлелле йӗр тунӑ чухне чӗлхине кӑларчӗ.

Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ике-виҫӗ минут иртрӗ те, — вӗлернӗ ҫынна, утиял ӑшне чӗркенӗ вилле, хупӑлчасӑр тупӑка, чавнӑ вилӗ шӑтӑкне пӗлӗт ҫинчи уйӑх ҫеҫ пӑхса тӑчӗ.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Уйӑх каллех пӗлӗтсем хыҫӗнчен шуса тухрӗ, питӗ тарӑн шухӑша кайса, икӗ ҫын ӳчӗ патӗнче тӑракан Джо индеец курӑнчӗ.

Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав тапхӑрта пӗлӗтсем хыҫӗнчен уйӑх тухрӗ те вилнӗ ҫыннӑн кӑвак сӑнне ҫутатрӗ.

Луна вышла из-за облаков и осветила бледное лицо покойника.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней