Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

часах сăмах пирĕн базăра пур.
часах (тĕпĕ: часах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир пӗлетӗр: эпӗ ӗнтӗ часах вӑтӑр ҫула ҫитетӗп.

Вы знаете, что мне уже скоро тридцать лет.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кукуруза ҫӑкӑрӗн иккӗмӗш татӑкне тата аш юлашкине часах ҫисе янӑ.

Вторая половина кукурузного хлеба и остатки мяса быстро исчезли.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах Зеб чарӑнса тӑнӑ.

Скоро Зеб остановился.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб часах каялла, хӑй кӗсрине кӑкарса хунӑ ҫӗре тавӑрӑннӑ.

Зеб быстро вернулся к месту, где была привязана его кобыла.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах Зеб Стумп лайӑх палӑракан йӗрсем курнӑ, анчах ку пачах урӑхла йӗрсем пулнӑ.

Вскоре Зеб Стумп заметил ясные следы, но уже совсем другого характера.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах вӑл ҫавӑн пек йӗр иккӗ пулнине тупнӑ: пӗри малалла кайнӑ, тепри каялла килнӗ.

Скоро он обнаружил, что было два таких следа: один вел вперед, другой — обратно.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут юртӑпа пынӑ, часах вӑл ҫывӑхах килсе ҫитнӗ, сунарҫӑ ӑна ҫӑмӑлах палласа илме пултарнӑ.

Лошадь бежала рысью, и вскоре всадник подъехал настолько близко, что охотник без труда мог его разглядеть.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах хартлатни вырӑнне часах ун сӑмса шӑтӑкӗсенчен аран-аран темле шӑхӑракан сасӑсем тухма пуҫланӑ.

Но скоро храп перешел в какие-то свистящие звуки, с трудом вылетавшие из ее ноздрей.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир Аламо хӗрринчен тавӑрӑнсан, индеецсем хыҫҫӑн хӑваласа кайнӑ яшӑсем те часах килсе ҫитрӗҫ.

После того как мы вернулись с Аламо, вскоре явились и парни, которые ездили в погоню за индейцами.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах графинти шӗвек виҫҫӗмӗш пайӗ таран катӑлнӑ.

Скоро жидкость в графине убыла на одну треть.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидорӑна ҫӑлма тухса кайнӑ ҫамрӑксен отрячӗ Аламо таврашӗнче нимле индеецсем те тупмасӑр, часах каялла тавӑрӑннӑ.

Отряд молодежи, отправившийся на выручку Исидоры, скоро вернулся, не найдя в окрестностях Аламо никаких индейцев.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах вӑл пӗлсе илчӗ: темле ҫынсем ун патне килекен ҫулпала мар, вӑрман чӑтлӑхӗ витӗр ҫывхарса килеҫҫӗ иккен.

Вскоре она обнаружила, что неизвестные приближались к ней не по дороге, а через чащу зарослей.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Часах Морис Джеральдӑн чунӗ тухӗ!»

«Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!»

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫҫӗмӗш ҫынни пырать те калать: «Эпӗ сире часах килӗштерӗп: пуртти пит ҫивчӗ пулсан, йывӑҫа пуртӑпа касса ярас пулать; пӑчӑки ҫивчӗрех пулсан, пӑчӑкӑпа татсан аван пулӗ», — тет.

Третий мужик и говорит: «Я сейчас помирю вас: если топор востер, то лучше рубить, а если пила еще вострее, то лучше пилить.».

Пуртӑпа пӑчӑкӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каллех бандитсем кантраран ярса тытнӑ, каллех ҫавӑнта тӑракан кашни ҫын пуҫнех шухӑш пырса кӗнӗ: «Морис Джеральдӑн часах чунӗ тухӗ!»

Снова бандиты схватились за веревку, снова у каждого из присутствующих мелькнула мысль: «Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью».

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак ирӗкре, йывӑҫсен хӳттинче, пулса иртекен трагедие хутшӑннӑ кашни ҫынех ҫапла шухӑшларӗ: «Часах Морис Джеральдӑн чунӗ тухать».

«Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью» — так думал каждый из участников этой трагедии, разыгрывавшейся на лоне природы, под тенью настоящих деревьев.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Часах Морис Джеральдӑн чунӗ тухать», — тесе шухӑшларӗ ҫавӑнта тӑракан кашни ҫынах.

«Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью» — так думал каждый из присутствующих.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ Генри часах киле таврӑнать пулӗ тесе ҫур сехете яхӑн кӗткелерӗм, анчах вӑл килмерӗ.

Я подождал около получаса, надеясь, что Генри скоро вернется домой, но он не пришел.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл часах тӑна кӗрӗ тесе шанса тӑрас пулать.

Надо надеяться, что он скоро придет в себя.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ вӑл вырӑнлӑ пулать, — эпир часах кунтан каятпӑр та, пире укҫа кирлӗ.

Сейчас это будет кстати — мы скоро уезжаем, и нам деньги нужны.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней