Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чул сăмах пирĕн базăра пур.
чул (тĕпĕ: чул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катя ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ: акӑ ӗнтӗ халь ун умӗнче чӗрӗ ҫынсем, вӗсем тин ҫеҫ чул кӗлеткесем пек тӑратчӗҫ-ха.

Катя с облегчением вздохнула: наконец-то перед ней были живые люди, а то как камни стояли.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата леш ҫӑлтӑр, чул пекех ҫӗрелле персе аннӑскер…

И еще эта звезда, что камнем вниз полетела…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хура пӗлӗт, чул сарнӑ ҫулпа тулли лав иртсе кайнӑ пек, кӗмсӗртетрӗ.

Темное небо недовольно загрохотало, будто по выщербленной булыжной мостовой прокатилась тяжело нагруженная телега.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗлӗннӗ ҫынсем чул пек хытса тӑнӑ.

Люди же, изумленные, стали как камни.

Пӗрремӗш пайӗ. Чӗре ҫунать // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗлхем чул пек хытса ларчӗ, шӑм картаран тухасшӑн мар.

Будто язык проглотил.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

Унччен те пулмарӗ — чул пек ӳксе шыва чӑмрӗ.

Стремительно поднялась в небо, а потом камнем врезалась в воду.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

— Хӑ, унашкал чул катӑкӗсем хӑйсемех тӳперен тӑкӑнаҫҫӗ, — ӑнлантартӑм шкулта вӗреннине аса илсе.

— Ты про камушки? но ведь метеориты сами с неба падают! — заспорил я, потому что вспомнил, о чём рассказывали нам на уроке природоведения.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Мишатка чул ҫинчен усӑнса тӑракан пӑр шереписене хуҫа-хуҫа пӑрахать, вӗсен симӗс кӑвак тӗпренчӗкӗсем ҫыран хӗрринчен аялалла кусса аннине тинкерӳллӗн сӑнаса пӑхать.

Мишатка обламывал свисавшие с камня ледяные сосульки, бросал их и внимательно смотрел, как голубые осколки катятся вниз, под гору.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан татах, ҫара пуҫӗпе чул ҫине ыраттармаллах ҫапӑнса, тепре ӳкрӗ.

И еще раз упал, больно ударившись обнаженной головой о камень.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утсен чӗрнисем айӗнче чул катӑкӗсем кӑчӑртатрӗҫ, тимӗр такансем хайӑрнипе вӗсенчен хӗм сирпӗнсе пычӗ.

Под копытами лошадей сухо защелкали камни, посыпались высекаемые подковами огненные брызги.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӗнер ҫинче чул пек шак хытса ларнӑ Фомин ҫинелле кӳпшеке хӗрлӗ аллипе тӗлле-тӗлле кӑтартса, вӑл вӗчӗллӗ никрес сӑмахӗсене сурчӑк пек сирпӗнтерсе тӑчӗ:

Тыча красной пухлой рукой в сторону Фомина, каменно застывшего на седле, она словно выплевывала язвительные слова:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Виҫҫӗмӗш взвод командирӗ Чумаков хӑй ушкӑнне хӳтӗрех вырӑна илсе тухрӗ; учӗ ҫинчен анмасӑр, чул сарай кӗтессинчен асӑрханса пӑхса, ҫапла каларӗ:

Командир третьего взвода Чумаков отвел свою группу за прикрытие; не слезая с коня, осторожно выглянул из-за угла каменного сарая, сказал:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнче пӑр ҫӑтӑр-ҫатӑр ваннӑ сасӑ илтӗнсе тӑрать, ҫыран хӗрринче шыв чӑпӑл тӑвакан вак чул ҫемҫен чӑшӑлтаткаласа илет, Дон варринче вара, шыв хӑвӑрт та тикӗссӗн юхса выртнӑ тӗлте, Григорий кимӗн сулахай хӗрри патӗнче явӑнса ҫӳрекен хумсем хуллен шӑмпӑлтатнӑ, Дон ҫумӗпе тӑсӑлакан вӑрманта ҫил ним шӑпланмасӑр кашланӑ сасӑсене ҫеҫ илтрӗ.

Над берегом стоял хрустальный звон бьющихся льдинок, мягко шуршала омываемая водой прибрежная галька, а на середине реки, там, где течение было стремительно и ровно, Григорий слышал только глухие всплески и клекот волн, толпившихся у левого борта баркаса, да низкий, басовитый, неумолчный гул ветра в обдонском лесу.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ытлашши вӗрипе чул та ҫурӑлса каять вӑл.

От жару ить и камень лопается.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуля умри сарайӑн тӑм сӗрсе шуратнӑ стенине чӑклатса тӑрӑнчӗ, ҫӗр ҫине чул тӗпренчӗкӗсем чӑлт-чалт сирпӗнсе тӑкӑнчӗҫ.

Впереди, в побеленной стене сарая пуля выхватила глину и, цокнув, осыпала на землю серые каменные брызги.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Улмуринчен чул кӳтексемпе тикӗсленсе якалнӑ ҫара йӗтем ҫине ҫӑра мӗлке ӳкет.

От прикладка соломы на голый, выбитый каменными катками ток ложилась густая тень.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗр типсе кайрӗ, курӑк ӳсми пулчӗ, кӗрхи ҫӗртме тунӑ анасем чул пек хытса хӑпӑланчӗҫ.

Земля пересыхала, приостановились в росте травы, по зяби пошли заструги.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Усӑллӑ ӗҫ тӑвас тесен — строительствӑна кӗрӗр, мунча тунӑ ҫӗрех тейӗпӗр-и. Унта пирӗн платниксем, чул ватакансем, столярсем ӑста.

Хотите полезную работу делать — поступите на строительство, хотя бы к нам в баню. Там у нас опытные плотники, каменщики, столяры.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пин-пин ҫын чул касма та, платник пулма, маляр пулма темиҫе ҫул хушши вӗреннӗ, вӗренмелле те пулман иккен вӗсен, ҫынсем хунта хӑйсемех ӑста специалистсем пулса ҫуралаҫҫӗ.

Тысячи людей подолгу учились, чтобы стать каменщиками, плотниками и малярами, а тут окажется, что учиться вовсе и не нужно, что люди так сразу и родятся опытными специалистами-строителями.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр хутлӑ чул ҫурт патне ҫитсен, Оська эвакуаципе тухса кайиччен кӗтесри пӳлӗмре выртнине аса илтӗм те хӗрринчи чӳречерен шаккарӑм.

Подойдя к одноэтажному кирпичному домику, я вспомнил, что Оська до эвакуации спал в угловой комнате, и постучал в крайнее окно.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней