Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑш сăмах пирĕн базăра пур.
ӑш (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн темӗскершӗн шутсӑрах ӑш ҫунма тивнӗ курӑнать.

Очевидно, ему пришлось пережить какое-то тяжелое потрясение.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумай сехет хушши шутсӑрах ӑш ҫуннӑ хыҫҫӑн креолка пӑртак лӑпланма тата тӗплӗрех сӳтсе-явма пуҫланӑ.

После долгих часов бурных переживаний креолка стала немного успокаиваться и рассуждать разумнее.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑш вӑрканипе асапланни ҫумне тата кӗвӗҫни хутшӑннӑ.

Горе усугублялось ревностью.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫухалнӑ шӑлнӗшӗн хуйхӑрни юратнӑ ҫынӗшӗн ӑш вӑрканипе пӗрлешсе кайнӑ.

Печаль о потерянном брате сливалась с тревогой о любимом человеке.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юн нумай юхнӑ хыҫҫӑн ӑш хыпни ӑраснах хытӑ асаплантарать.

После большой потери крови жажда мучит особенно сильно.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӑшӑрханас та ҫукчӗ ӗнтӗ, анчах унӑн каллех ӗҫсе тӑранмалла мар ӑш ҫуна пуҫланӑ, ҫавӑ ӑна кашни минутӑрах хытӑран хытӑ асаплантарнӑ.

Он бы и не беспокоился, если бы не почувствовал снова приступа неутолимой жажды, которая с каждой минутой становилась все мучительнее.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Мӗнле-ха, ӑш хыпниех мана ҫав тери хӑрушӑ асап кӑтартма пултарнӑ?» — тесе шухӑша кайса выртнӑ вӑл.

Лежал, недоумевая, как это простая жажда могла причинить ему такие страшные мучения.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын тарланипе лачкам шыва ӳкнӗ, ҫавӑнпа тата хытӑрах ӑш хыпнӑ.

Раненый обливался потом, жажда становилась все мучительней.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калама ҫук ӑш хыпни хӑйне хӑваланипе, аманнӑ ҫын юлашки вӑйне пухса малалла кайнӑ, анчах вӑйӗ кашни минутӑрах катӑлса пынӑ.

Подгоняемый жаждой, раненый напрягал свои последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Кунта юлсассӑн, ӑш хыпса вилетӗп, — тесе шухӑшланӑ аманнӑскер.

«Я погибну от жажды, если только останусь здесь, — думал раненый.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юн кӳлленчӗкне курсан старикӗн ытлашши ӑш ҫунмалла ан пултӑр тесе, майор ҫав ҫула суйласа илнӗ.

Этот путь был выбран майором с тем, чтобы избавить старика от мучений при виде пролитой крови.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫавӑн пек ӑш вӑрканине юлашки вӑхӑтра хирӗҫ тавӑрас вӑхӑт ҫывхарни пӑртак лӑплантарнӑ.

Но горечь этих воспоминаний за последнее время несколько сглаживалась мыслью о скорой мести.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан каллех унӑн ӑш вӑркама пуҫланӑ.

Она сменилась снова мрачной тоской.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан вӑл: ӑш вӑркани майӗпе иртӗ, хӑйӗн савӑк кӑмӑлӗ йывӑр шухӑшсене пусарма пулӑшӗ тесе шутланӑ.

Вначале ей казалось, что силой воли она заглушит боль сердца, что ей поможет прирожденная жизнерадостность.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паянхи пек шӑрӑх кун мистер Стумпӑн пит ӑш хыпма кирлӗ.

Я не сомневаюсь, что у мистера Стумпа должна быть сильная жажда в такой жаркий день, как сегодня…

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анне вилес пек йӗрет; каймалли ҫинчен шухӑшласан, хамӑн та чун тӑвӑлса килет, ӑш ҫунать, вилме кайнӑпа пӗрех туйӑнать.

Матушка убивалась — плакала, а я как подумаю, что идти надо, так сердце сожмется, точно на смерть иду.

Пӗр ҫын хай пиччӗшне мӗншӗн пит юратни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳрнисене шатӑрт-шатӑрт тутарчӗ ӑш вӗҫнӗ Нина:

Нина беспокойно заломила руки, хрустнули костяшки пальцев.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫук ҫав, пурпӗрех темскер ҫитмест этеме, ҫакнашкал уяр та пин-пин ҫӑлтӑрлӑ каҫ унӑн пӗрех-май ӑш вӗҫет…

А на душе — непокой… в эту ясную тысячезвездную ночь у него на сердце свербит, словно кошки скребут.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Лаптак та путӑк-путӑк питлӗскер, вӑл арҫын иленессе кӗте-кӗте ывӑнса, вӑтӑралла тин качча тухса тӗпленме май килнипе лаштах сывласа янӑскер, ӑш выртман упӑшкине шалта тем чул тарӑхсассӑн та — тарӑхнине ҫиеле кӑларман-кӑларманах.

Хвечис и в девушках была некрасива: попортило ей в детстве лицо оспой, скуластая, худая, к тридцати годам она уже устала ждать женихов, и когда наконец-то вышла замуж , вздохнула облегченно: засиделась, засиделась в девках, может, и за то еще сердилась на мужа: где, мол, раньше-то был.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Сана та каламан-и? — пус кутне ҫитсех тӗпчевлӗн пӑхрӗ упӑшкине хӗрӗшӗн ӑш вӗҫнӗ Кӗҫени.

— Ничего тебе не говорила, что задержится где-нибудь? — обеспокоенно допытывалась у мужа Ксения.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней