Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушать (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн ҫинчен ун пуян ашшӗ князь илтет те, аслӑ пуҫлӑха чӗнсе, Хумана шыраса тупса, кермене илсе килме хушать.

Узнал про это князь-отец и повелел визирю: во что бы то ни стало разыскать Хуму, изловить и доставить во дворец!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Синтетика ҫипписем ҫумне темиҫе пӗрчӗ ялтӑракан люрекс хушать те пиҫиххи ялкӑшать кӑна, ӗлӗкхи чӑн укаран тӗртни пекех.

Ткет он из современной яркой синтетической пряжи, добавляя сверкающий люрекс, и пояс сверкает, как раньше.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Таблицӑн иккӗмӗш йӗрки 3-мӗшпе 4-мӗш кӗрӗсене ҫӗклесе тӗрӗ ҫиппи ывӑтма, 1-мӗшпе 3-мӗш кӗрӗсене ҫӗклесе пӗр пӗрчӗ шуррине ывӑтма, 3-мӗшпе 4-мӗш кӗрӗсене ҫӗклесе тӗрӗ ҫиппине ывӑтма, 2-мӗш, 4-мӗш кӗрӗсене ҫӗклесе шурӑ ураҫҫи ҫиппине ывӑтма хушать.

Согласно второй строчке, начинается прокидка утка в 3-4 ремизки два раза, имея в виду то, что после узорных прокидок обязательны фоновые прокидки с поднятием первой, третьей и второй, четвертой ремизок.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑстаҫӑ шурӑ ҫиппине пӗр пӗрчӗ ывӑтать те: «Ҫӗкле!» тесе хушать хӑйне пулӑшакан ҫынна.

Мастерица делает фоновую прокидку, велит помощнице поднять прутик.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Юрать, Джон Сильвер, эпӗ аллӑмсене илетӗп, — терӗ моряк, — анчах, тӳррипе каласан, сана хӑвӑн таса мар кӑмӑлу ҫеҫ манран хӑрама хушать.

— Хорошо, Джон Сильвер, я уберу руки прочь, — сказал моряк, — но, право, только нечистая совесть заставляет тебя бояться меня.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Мана, сэр, суднона ҫак джентльмен ӑҫта хушать, ҫавӑнта илсе кайма чӗнсе килчӗҫ, ӑҫта каяссин тӗллевне каламарӗҫ, — терӗ капитан.

— Меня пригласили, сэр, чтобы я вел судно суда, куда пожелает этот джентльмен, и не называли цели путешествия, — сказал капитан.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Офицерӗ вара хӑйӗн салтакӗсене ҫапла хушать:

Тогда офицер приказал подчинённым:

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫул ҫӳренӗ чух илсе ҫӳрекен тимӗр кӑшӑллӑ арчине илсе кӗме хушать вӑл, аслӑ хӗрӗ валли ылтӑн калпак кӑларать, калпакне Арави ылтӑнӗпе тӗрленӗ, вутра ҫунмасть, шывра тутӑхмасть, ӗнчӗпе те мерченпе тӗрлесе пӗтернӗ; вӑталӑх хӗрӗ валли йӑлтӑркка тӗкӗр кӑларать; кӗҫӗн хӗрне ылтӑн кӑкшӑмпа илсе килнӗ кӗрен чечек парать.

Приказал он принести сундуки дорожные, железом окованные; доставал он старшей дочери золотой венец, золота аравийского, на огне не горит, в воде не ржавеет, со камнями самоцветными; достает гостинец середней дочери, тувалет хрусталю восточного; достает гостинец меньшой дочери, золотой кувшин с цветочком аленьким.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тӑрӑшса пӑхӑп та, кучченеҫӗм пирки кайран ан кӳрен вара», тет те ашшӗ, ытарма ҫук хитре те чипер хӗрӗсене хӑйсен пӳлӗмӗсене кайма хушать.

Буду стараться, а на гостинце не взыщи», и отпустил он дочерей своих, хороших, пригожих, в ихние терема девичьи.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эсир хисеплени мана сирӗншӗн тата ытларах, тата тӑрӑшарах ӗҫлеме хушать.

В благодарность за ваше доброе отношение буду еще больше и еще лучше работать для общего блага.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурне те чӗререн йышӑнатӑп, халӑх мӗн хушать, ҫавна тӑватӑп.

Честно признаюсь во всем и буду делать, как люди скажут.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑхӑт ҫавӑн пек хушать, тӑванӑм.

— Брат, время заставляет.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Колхозник Конев Совет Союзӗн Геройӗ Конев ячӗпе тунӑ самолета паракан летчика паттӑр Конев вилӗмӗшӗн фашистсене пӗр шеллемесӗр тавӑрма, тӑшмана ҫӗнтеричченех вирлӗн ҫӗмӗрме хушать.

Колхозник Конев просил лётчика, которому будет вручён самолёт имени Героя Советского Союза Конева, беспощадно мстить фашистам за смерть героя Конева, бить врага до нашей окончательной победы.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аслӑ звани пани нумай ӗҫсем тума хушать.

Высокое звание ко многому обязывает.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫар тивӗҫӗ разведчика хуть мӗн пулсан та задание пурнӑҫлама хушать.

Я понимаю, что воинский долг обязывает его любой ценой выполнить задание.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ летчикӗн туслӑхӗ сывлӑшра вӗҫнӗ чухне кашни йӑнӑша тимлӗн асӑрхаса пыма хушать — хӑвӑнне те, юлташун йӑнӑшне те хытӑ асӑрхама тивет: туслӑ пулнӑ майпа юлташу йӑнӑшне асӑрхаса та ӑна кӑтартса памасан, вара унӑн йӑнӑшне пысӑклатса яма ҫеҫ май кӳретӗн.

Спаянность лётной пары обязывает зорко следить за каждой ошибкой в воздухе — и своей и товарища: если из ложного чувства товарищества не обратишь внимание друга на ошибку, значит усилишь её.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолет, уйрӑмӑнах «И-16» самолет, питӗ тимлӗ пулма хушать.

Самолёт не терпит небрежного отношения к себе, а «И-16» в особенности.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑй пурне те хӑвӑрт та тирпейлӗ тӑвать, пире те ҫапла тума хушать.

Сам он всё делает быстро, аккуратно и этого требует от нас.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗчӗк йӑнӑш тунине те ахаль ирттерсе ямасть вӑл, пире хӑй вӗрентнӗ пек лайӑх та тӗрӗс вӗҫме хушать.

Он не упускал ни малейшего промаха, требовал от нас исключительной чёткости и грамотности действий в полёте.

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Парашютпа вӗрентекен инструктор пире кулленех физкультура тума хушать.

— Нас инструктор по парашютному делу каждый день заставляет физкультурой заниматься.

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней