Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патӑма сăмах пирĕн базăра пур.
патӑма (тĕпĕ: патӑма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫ ҫине хӑпарса ӗлкӗртӗм ҫеҫ, — вӗсем ман патӑма ҫитсе те тӑчӗҫ.

На первое дерево влез, — они уж тут.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Часах ман патӑма ҫитет, эпӗ ҫӗҫҫе те кӑлараймастӑп», — терӗ вӑл хӑйне хӑй.

Сейчас до меня доберётся, а я и ножа достать не могу».

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

— Ну, Катя шӑллӗ, шуса ан-ха ман патӑма.

— Ну, катин брат, сползай ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни ирех, ҫутӑлса ҫитнӗ-ҫитменех, ман патӑма кӗрет те: — Тӑр! Паян каятпӑр-и? Ҫанталӑк аван, — тет.

Каждое утро, чуть свет, сынишка врывается ко мне: — Вставай! Сегодня пойдём? Погода хорошая.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вӑл тек сулӑ пӑхса ҫӳрерӗ, тем те пӗр ыйтса пӗлчӗ, ман патӑма пырса: — Ну-ка, пӗр вӑхӑта шӑччуна пар-ха. Манӑн мӗнле пулса тухать, — терӗ.

Он непрерывно расхаживал по плоту, обо всем расспрашивал, а подойдя ко мне, сказал: — Ну-ка, голубчик, одолжи на минутку твой шест. Интересно, что у меня получится.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Оська ҫакна илтрӗ те ман патӑма пычӗ.

Оська услышал это и подошел ко мне:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ман патӑма ҫитекен татӑк-кӗсӗк хыпарсенчен лару-тӑру йывӑрри курӑнать.

По тем неполным, отрывочным сведениям, которые доходят до меня, положение тяжелое.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Апла ман патӑма Кӑйкӑрӗ те, Кӑйкӑр чӗппи те вӗҫсе килчӗҫ пулать.

— Выходит, и Сокол ко мне прилетел, выходит, и Соколенок.

Чӗри тапма чарӑнчӗ тейӗн Гришаткӑн // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Эсӗ ман патӑма Гришӑна пӑрахма ыйтма килтӗн пулать? — чӑшкӑрма пуҫларӗ Аксинья.

— И ты пришла просить, чтоб я Гришу бросила? — задыхалась Аксинья.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кирлӗ пулсан — хам патӑма пыр.

Нужда есть — ко мне пришел бы.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эсир хӑвӑр ман патӑма куҫатӑр.

Вы переберетесь ко мне.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«…Эсир ман патӑма, эпӗ Наталипе пурӑнма шутлатӑп-и, е ҫук-и, тесе ҫырса янӑ.

…Вы просили, чтоб я прописал, буду я аль нет жить с Натальей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ ман патӑма Наташкӑна чӗн-ха.

— Ты мне Наташку покличь.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эхер ман патӑма килетӗр пулсан, чӳречерен шаккӑр, вара эпӗ тӑрӑп.

— Если придете за мной — постучите мне в окошко, и я встану.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ҫав ҫыннӑн тискер ӗҫӗсем тулса тӑкӑнас сехет ҫитсен, ҫав тарӑн шырланран чи ҫӳлӗ ту ҫине хӑпарт эс мана, турӑҫӑм, ут утланса хӑпармалла ту, вара вӑл ман патӑма пытӑр, эп ӑна ҫав ту ҫинчен чи тарӑн шырлана пӑрахӑп, вилесем вара, пурте, унӑн аслашшӗсемпе вӗсен ашшӗсем, виличчен кирек ӑҫта пурӑннӑ пулсан та, ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те пӗр ҫӗре пухӑнччӑр, вӑл кӳнӗ асапсемшӗн кӑшлаччӑр ӑна, ӗмӗр-ӗмӗр кӑшлаччӑр, савӑнам эп вӑл асапланнине курса!

И когда придет час меры в злодействах тому человеку, подыми меня, боже, из того провала на коне на самую высокую гору, и пусть придет он ко мне, и брошу я его с той горы в самый глубокий провал, и все мертвецы, его деды и прадеды, где бы ни жили при жизни, чтобы все потянулись от разных сторон земли грызть его за те муки, что он наносил им, и вечно бы его грызли, и повеселился бы я, глядя на его муки!

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ак ӗнтӗ Степан король халӑха ҫапла пӗлтерет: пӗр-пӗр хӑюллӑ ҫын тупӑнса ҫав пашана хам патӑма тытса килсен, чӗррӗн илсе килет-и вӑл ӑна, виллине ҫеҫ-и, пурпӗр, ҫав ҫынна пӗр хӑйне ҫеҫ пӗтӗм войскӑна панӑ чухлӗ шалу паратӑп.

Вот объявил король Степан, что если сыщется смельчак и приведет к нему того пашу живого или мертвого, даст ему одному столько жалованья, сколько дает на все войско.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Горобяцо ман патӑма юри ҫын янӑ, ҫывӑрма хушмасть: ахалех тӑрӑшать вӑл: унсӑр та ҫывӑрмастӑп.

Мне Горобець прислал сказать, чтобы я не спал: напрасно только он заботится; я и без того не сплю.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хам патӑма илсе кайӑпӑр.

Мы отнесем его в мою хату.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ман патӑма, пӳрте илсе кӗрер те вӗсене, вӑл унта мӗн тултарнине пӑхар».

— Утащим скорее их ко мне в хату и разглядим хорошенько, что он сюда наклал.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗлтӗр-ха вӑл, ҫу вӑхӑчӗ ҫывхарнӑ тӗлелле ӗнтӗ, шӑпах хам менелник кунӗччӗ пулас-ха, ман патӑма хӑнасем килчӗҫ (каласа хӑвармаллах пулать, савнӑ вулакансем, пирӗн ял ҫыннисем, турӑ сывлӑх патӑр вӗсене, старике манмаҫҫӗ.

Прошлый год, так как-то около лета, да чуть ли не на самый день моего патрона, приехали ко мне в гости (нужно вам сказать, любезные читатели, что земляки мои, дай бог им здоровья, не забывают старика.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней