Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗркепе (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ мӗн тумаллине ӑнлантӑм та ҫавӑнтах саспаллисене пӗр-пӗрин айне лартса ҫак йӗркепе ҫырса хутӑм:

Я понял, в чем дело, и написал немедленно сверху вниз:

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл саспаллисене тивӗҫлӗ йӗркепе хурса тухсан, ӑнланмалла сӑмах ҫавӑрӑнӑш пулса тӑмалла.

Но, однако, если бы их расположить в надлежащей последовательности, то они образовали бы понятную фразу.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун хыҫҫӑн сапаланчӑклӑ йӗркепе хура бешметсемпе папахӑсем тӑхӑннӑ джигитсем вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

За ним, рассеявшись по всему полю, в таких же черных бешметах и папахах, скакали джигиты.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Контрразведка хула центрӗнче, Айронсайд штабӗн ҫуртӗнчех вырнаҫнӑ, официальнӑй йӗркепе ӑна Ҫар контролӗ теҫҫӗ.

Помещалась она в центре города, в том же здании, где находился штаб Айронсайда, и официально именовалась Военным контролем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна уйрӑм йӗркепе пӑхаҫҫӗ, уйрӑм рационпа апатлантараҫҫӗ.

Она на особом режиме и рационе.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм район валли ҫумкурӑксен питомникне тунӑ, унтан пӗтӗм колхозсене «централизациленӗ йӗркепе» ҫумкурӑкӗсем парса тӑраҫҫӗ, анчах ҫак йӗркесӗрлӗхшӗн никама та айӑплама май ҫук.

Развели питомник сорняков для всего района, от него всем колхозам поступает «централизованное» снабжение сорняками, а спрашивать за это безобразие не с кого.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта пӗтӗмпех ҫӗнӗ сулӑмпа, ҫӗнӗ йӗркепе пулса пырать.

Здесь все приобрело иной размах и новый смысл.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑ законлӑ йӗркепе пулса пынине, йӗри-таврара мӗн пурри пӗтӗмпех ҫӗкленме пулӑшнине, колхозӑн вӑйӗпе опычӗ ҫӗнӗрен мар, вӗсем ыйхӑран вӑраннӑ пек тухса тӑнине Василий аван ӑнланнӑ, анчах ҫапах та вӑл кӗтмен ҫӗртен улшӑнса ҫӗнелнинчен тӗлӗнмесӗр тӑма пултарайман.

Василий понимал, что это закономерно, что все вокруг помогает подъему, что силы и опыт колхоза не создаются заново, а как бы пробуждаются от сна, и все же сам он не мог не удивляться чуду преображения.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Официальнӑй йӗркепе хирӗҫлетӗп, — терӗ вӑл, куҫхаршисене ҫиленчӗклӗн пӗркелентерсе.

— Буду протестовать в официальном порядке, — сказал он, сердито насупившись.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кам илнӗ, мӗнле йӗркепе тата мӗн тума?

Кто взял, да почему, да для чего?

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хырсен парачӗ теме пулать, мӗншӗн тесен пурте вӗсем пӗр евӗрлӗ, кичем, пӗр йӗркепе лараҫҫӗ, ӳкерчӗк ҫинчи пек…

Парад сосен — одинаковых, скучных, будто нарисованных.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Октябрӗн вунулттӑмӗшӗ хыҫҫӑнхи ҫирӗп йӗрке хула пурнӑҫне йӑлтах улӑштарчӗ — Мускав вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йӗркепе пурӑна пуҫларӗ.

Железный порядок, вернувшийся в Москву после шестнадцатого октября, изменил жизнь города — она стала по-военному нормальной.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чупса ҫитнӗ дикарь кӑтартнипе унӑн юлташӗсенчен вунӑ ҫын, стрелоксен взвочӗ пек, часрах пӗр йӗркепе саланчӗҫ.

По знаку прибежавшего дикаря человек десять его товарищей быстро рассыпались цепью, как взвод стрелков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ялта пит тирпейлӗ пӗчӗк ҫуртсем аллӑ таран хисепленсе тӑраҫҫӗ, вӗсене Англи хула строительстви шухӑшласа кӑларнӑ ҫӗнӗ меслечӗ тӑрӑх геометриллӗ йӗркепе лартса тухнӑ.

Деревня насчитывала пятьдесят очень чистых домиков, расположенных с той геометрической точностью, которая является последним словом новейшего английского градостроительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

17-мӗш числара ирпе вӗсем яланхи пекех пӗр вӑхӑтра, пӗр йӗркепе тухрӗҫ.

Утром 17-го числа отряд выступил в обычный час и в обычном порядке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах ан ятлӑрах ӗнтӗ: манӑн кунта хамӑр чухӑннипе пӗтӗмпех ҫар пурнӑҫӗнчи йӗркепе лартнӑ.

— Только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑна эсир хӑвӑр ҫапла калатӑр, эпӗ пачах урӑхла шухӑшлатӑп, ӑна эсир пӗлетӗр; эсир халех ман хӗре законлӑ йӗркепе ҫураҫас пулсан, эпӗ сирӗн ӗмӗтӗре ҫак минутрах пурнӑҫа кӗртме хатӗр; ку вӑл манӑн яланхи ӗмӗтӗм пулнӑ, ҫакна шанса тӑрса сирӗн ӗмӗтӗре пурнӑҫлама хатӗр юлатӑп.

Что вы сами об этом говорите, тогда как я, сколько вам известно, была совершенно противного мнения, и если вы теперь же посватаетесь на моей дочери законным образом, я готова сей же час удовлетворить вас, ибо это составляло всегда предмет моего живейшего желания, в надежде чего остаюсь всегда готовою к услугам вашим.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Тӑватҫӗр штыка яхӑн шутланакан вунтӑватӑ пулеметлӑ батальон гарнизон службине тытса пынӑ: хӗрлӗармеецсем арестленӗ ҫынсене хуралланӑ, шыв турттарнӑ, вӑрманта йывӑҫ каснӑ, ҫавӑн пекех, ӗҫ тумалли йӗркепе, чернил валли юман ҫӑпанӗ пуҫтарнӑ.

Батальон, насчитывавший около четырехсот штыков при четырнадцати пулеметах, нес гарнизонную службу: красноармейцы караулили арестованных, возили воду, рубили деревья в лесу, а также собирали, в порядке трудовой повинности, чернильные орешки с дубовых листьев для изготовления чернил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурне те мобилизаци тунӑ йӗркепе пуҫтарнӑ казаксен нумай йышлӑ сапаланчӑк сотнисем Донӑн сылтӑм ҫыранӗнчен каҫрӗҫ те, казаксен 2-мӗш корпусӗн регулярлӑ ҫар чаҫӗсемпе пӗрлешсе, 9-мӗш Хӗрлӗ ҫара питӗ хӑвӑрт ҫурҫӗрелле хӑваласа кайрӗҫ.

Набранные по всеобщей мобилизации многочисленные и разрозненные казачьи сотни переправились с правого берега Дона и, объединившись с регулярными войсковыми частями 2-го казачьего корпуса, продолжали стремительно гнать ее на север.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫырасса, яланхи йӗркепе, Сыроваткин кладовщик ҫырса пырать.

Секретарствовал, как издавна было заведено, кладовщик Сыроваткин.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней