Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑрттан Имечӗн аллинчен мӗнле те пулин хӑтӑласшӑн пулса, Касим тем пек тапкалашрӗ, анчах хӑтӑлаймаӗ, юлашкинчен ирӗксӗрех аллисене вӗҫертсе ячӗ.

Пытаясь вырваться из цепких рук Имета, Касим трепыхался, как рыба на крючке, но, так ничего и не добившись, расцепил руки.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей тинех куҫне чарса пӑрахрӗ, хӑрах аллине вӗҫертсе, вӗлле хуртне лапчӑтса вӗлерчӗ, вара Урнашка мӑйӗнчен малтанхинчен те тӗреклӗрех ытакланчӗ.

Шерккей инстинктивно хлопнул себя по шее ладонью, прибил дуреху, зато сам чуть не слетел с плеч Урнашки, едва успев ухватиться за его шею.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Селиме явлӑкне тӳрлетсе ҫыхрӗ, саппун аркине пилӗкӗнчен вӗҫертсе ячӗ, тарланӑ ҫамкине хура аллипех шӑлса илчӗ.

Селиме поправила платок на голове, выпустила из-за пояса фартук и вытерла пыльной рукой вспотевший лоб.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хуллен, асӑрханса, вӑл ун патнелле пычӗ, лампӑна урайне лартса, ҫаклатмаллине вӗҫертсе алӑка уҫса ячӗ.

Он, крадучись, сделал несколько шагов к ней, поставил лампу на пол, снял крюк и распахнул дверь.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стёпка, сывламан пек пулса, таз ҫинчи номера хӑвӑрт вӗҫертсе илчӗ те аяккалла чупса кайса пӑс ӑшӗнче ҫухалчӗ.

Степка, затаив дыхание, быстро снял номерок, отбежал в сторону и потонул в облаках пара.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Вӑл мана финкӑпа чикнӗ пулсан та, эп ӑна пурӗпӗр вӗҫертсе ямастӑмччӗ, — терӗ Васька чӗтрекен сасӑпа.

— Если бы он меня финкой ударил, я бы все равно его не выпустил, — сказал Васька с дрожью в голосе.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Равине вӗрентен вӗҫертсе яраҫҫӗ те, слон ҫурисем вара курӑк ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Рави отпускают с верёвки, и слонята пасутся на траве.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

«Хоботна читлӗх тӗпӗнчен вӗҫертсе ил-ха!» — тесе, слон амине аран-аран ӳкӗте кӗртрӗҫ.

Не так легко было уговорить Вой Кай Лон оторвать хобот от дна клетки.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Августич пӳрнине чиксенех Томылин пружинине вӗҫертсе ячӗ, вара ҫӗлен каллех ҫӑварне хупса лартрӗ…

Когда Августич просунул палец, Томылин отпустил пружину, и змея снова закрыла рот.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Часах шӑв-шав та ҫӗкленнӗ, алӑка ҫӗмӗрсе кӗнӗ те, карчӑка пӑявран вӗҫертсе кӑларнӑ, анчах ӗҫӗ пӗтнӗ-мӗн, Пульчиха вилнӗ.

Подняли тревогу, выломали дверь, вытащили старуху из петли, но уж все было кончено — Пульчиха умерла.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Лешӗ хирӗҫмерӗ, вара, хӗре ытамран вӗҫертсе, кӑкӑр туллин сывласа ячӗ.

Он не противился и, опустив ее, вздохнул полною грудью.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пусма картлашкисем ҫинче ҫутатакан хунар ҫутисем арча хуппи шӑтӑкӗсенчен кӗнӗ, ҫавсенчен пӗрин витӗр такам пӑхнине Иманус асӑрхаса илчӗ, вӑл ӑна пистолетпа хӑвӑрт тӗллерӗ те курокне вӗҫертсе ячӗ.

Свет фонарей, освещавших лестницу, пробивался сквозь эти дыры; Иманус заметил, что к отверстию в днище сундука припал чей-то глаз; он приставил пистолет прямо к дыре и нажал курок.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик граф енне ҫаврӑнса ун кӑкӑрӗ ҫинчи святой Людовик орденне вӗҫертсе илчӗ те канонир куртки ҫумне тирсе ячӗ.

Старик повернулся к графу Буабертло, снял у него с мундира орден Святого Людовика и прицепил его к куртке канонира.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мазин ҫӗлӗкне ӗнсе ҫине антарса лартнӑ, пальто тӳмисене вӗҫертсе янӑ, хӑй урам варрипе хытӑ кӑшкӑрса юрласа пырать:

Сдвинув на затылок шапку и расстегнув навстречу ветру пальто, Мазин шагал посреди улицы и громко пел:

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ пальто тӳмисене вӗҫертсе ятӑм.

Я пальто расстегнула.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗрарӑм кухньӑна кӗчӗ, пукан ҫине ларчӗ, пальто тӳмисене вӗҫертсе ячӗ те, мӑн тутӑрӗн вӗҫне вӗҫтеркелесе, йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Женщина вошла в кухню, села на табурет, расстегнула пуговицы своего пальто и, обмахиваясь концами полушалка, огляделась вокруг.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Апла пулсан, ӑна часрах вӗҫертсе ямалла.

В таком случае надо было поскорее освободить его.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла эпир кашниех вӗренӗн икӗ вӗҫне те алӑсемпе тытса ун тӑрӑх ҫӑмӑллӑнах шуса анма пултартӑмӑр: икӗ ҫӗр фут ансан, вӗренӗн пӗр вӗҫне алӑран вӗҫертсе, тепӗр вӗҫӗнчен туртса илме те йывӑрах мар.

Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл вӗсен ҫӑварлӑхӗсене вӗҫертсе, хире кӑларса ҫеҫ янӑ.

Говоря попросту, разнуздал их и ради экономии пустил пастись в поле.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темпа вӗҫертсе яманни тата питӗ меллӗ туса хунӑ фронтри пек лару-тӑрӑвӑн хумхануллӑ илӗртӗвне ҫухатманни питӗ кирлӗ пулнӑ; «Атака, штурмовка, малалла, ман хыҫҫӑн!» текен сӑмахсенче мӗн тери вӑй, мӗн тери ирӗк-кӑмӑл пытанса тӑрать!

Очень важно было не упустить темпа и не потерять того нервного очарования фронтовой обстановки, которое создалось так удачно; какая сила, какая воля таилась в словах: «Атака, штурмовка, вперед за мной!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней