Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрмансем (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑрмансем шыв пулмасан тип-шара ҫӗнтерме, ҫутҫанталӑка эпир шутланӑ пек улӑштарса ҫӗнетме пултараймаҫҫӗ.

Но без воды леса не могут победить засуху и преобразовать природу как мы хотим.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек илемлӗ те хӑюллӑ метафорӑпа усӑ курса, ҫавӑн пекех тата, ҫирӗпрех ӳкӗте кӗртес шутпа «Каспи тинӗсӗ енчен вӗрекен тип ҫиле тытса чармалли хӳме», «нӳрӗ сыхламалли пысӑк вырӑн», «типӗ ҫанталӑкран сыхламалли хӳме» сӑмахсемпе усӑ курса, колхозсем пӗрмаях вӑйлӑ тырпул туса илессишӗн кӗрешнӗ ҫӗрте ҫак ҫамрӑк вӑрмансем ҫитес ҫывӑх вӑхӑтсенче мӗн тери пулӑшу парасси ҫинчен каласа пачӗ ҫеҫ мар, ҫынсен аллипе урӑхлатса ҫӗнетнӗ Ставрополь ҫӗрӗ малашне епле пулмаллине те ӑнлантарса пачӗ.

Используя такую красивую и отважную метафору, к тому же с целью сильнее уговорить и используя слова «стена, для защиты от сухого ветра со стороны Каспийского моря», «большое место для сохранения влаги», «стена, для защиты от сухой погоды», он не только рассказал какую помощь дадут эти молодые леса в скором времени, когда колхозы все время ведут борьбу за обильный урожай, но и разъяснил о том, как преобразованная рукаи людей земля Ставрополя будет выглядешь в ближайшем будущем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Уй-хирти услови пирки тӑхта-ха эсӗ, — чарчӗ Кондратьев, кула-кула, — районӗпех иккӗмӗш кун вӑрмансем лартни паллӑ-и сана?

— Погоди, погоди с полевыми условиями, — перебил Кондратьев усмехнувшись, — известно ли тебе, что по всему району второй день идет посадка леса?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрмансем — вӗсем хӑйсене хӑйсем, — мӑкӑртатрӗ Прохор, — пусӑ ҫавӑрӑнӑшӗ те кирлӗ япала.

— Леса — они сами по себе, — пробормотал Прохор, — севооборот тоже нужная вещь.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрмансем хӑҫан лартма пуҫлатпӑр?

— Когда же леса начнем сажать?

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пуху вӑрмансем лартас, техникӑна вӗренес ӗҫе йӗркелес, марьяновецсемпе ӑмӑртас ыйтусене сӳтсе явать — апла пулсан, пушӑ алӑпа кайма юрамасть, плансемпе каймалла, пӗтӗм цифрӑсене пухмалла, хамӑр сӗнӳсене хатӗрлемелле; кам тухса калассине тата устьневинецсем пӗтӗм район умне мӗнле задачӑсем лартнине малтанах пӗлес пулать; ҫавӑнпа ҫак кунсенче Савва пухӑва хатӗрленес ӗҫе туса пынӑ — хыпса-ҫунмалли яланхи пекех нумай, кунта тата ҫӗнӗ хуйхӑ хутшӑнчӗ: ӗнер станица Советне Алексей Артамашов килчӗ те Саввӑран хӑйне делегаци шутне кӗртме ыйтрӗ.

— Собрание будет обсуждать вопросы о лесопосадках, технической учебе и соревновании с марьяновцами — значит, надо ехать не с голыми руками, а с планами, собрать все цифровые данные, подготовить свои предложения; нужно заранее знать, кто будет выступать и какие именно задачи для всего района поставят устьневинцы; поэтому все эти дни Савва был занят подготовкой к собранию, — хлопот, как всегда, было много, а тут еще прибавилась новая печаль: вчера в станичный Совет заявился Алексей Артамашов и потребовал, чтобы Савва включил и его в состав делегации.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрмансем лартнӑ, пӗвесемпе кӳлӗсем тунӑ ҫӗрти йывӑр ӗҫсене лайӑх механизацилес тӗлӗшпе вӑрман хӳтлӗхӗсен станцийӗсене уҫма палӑртнӑ.

В целях хорошей механизации тяжелых работ по посадке лесов, созданию прудов и озёр планируется открыть лесозащитные станции.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Унӑн ответӗнчен эпӗ ӑнлантӑм, — ларсан-ларсан каларӗ Сергей, — вӑрмансем лартас тӗлӗшпе эпир ирттерекен ӗҫсем шӑпах вӑхӑтра пулса пыраҫҫӗ.

— Из его ответа я понял, — просидев немного сказал Сергей, — наши мероприятия по лесным посадкам проходят согласно текущим задачам.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Электростанци турӗҫ — колхоз укҫа-тенкӗ пар; халь вӑрмансем лартса ӳстерме, пӗвесем пӗвелеме, станицӑсене урӑхлатса ҫӗнетме шутлаҫҫӗ — каллех колхоз укҫа-тенки каять.

То электростанцию строили — гони колхозную денежку, а теперь вздумали лес разводить, пруды гатить, станицы переделывать — опять потекут колхозные денежки.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калаҫу хӑй тӗллӗнех хӗрсе пырса, вӑрӑма тӑсӑлчӗ; унӑн тӗп шухӑшӗ, кӗскен каласан, каллех: тырпула пухса кӗртес ӗҫе ирттерме, гидростанци тума, ҫеҫенхире шыв кӗртме е вӑрмансем лартса ӳстерме, станицӑсене улӑштарса ҫӗнетме е шоссе ҫулӗ хывма ҫӑмӑл марри ҫинчен, анчах хальхи ҫынсене пулас ҫынсем пулма вӗрентсе ӳстерме ҫак ӗҫсене тӑвассинчен те йывӑртараххи ҫинчен пулчӗ.

Беседа, сама по себе оживившись, затянулась, и смысл ее в кратких словах сводился все к тому же: нелегко провести уборку урожая или построить гидростанцию, обводнить степь и вырастить леса, обновить станицы или проложить шоссе, но еще труднее из людей нынешних растить и воспитывать людей будущего.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Икӗ кун хушши вӑрмансем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн, тӗтреллӗ инҫетелле каякан рельса ҫулне, семафора тата чугун ҫул стрелкин хура путмарне те курма кӑмӑллӑ пулнӑ.

Приятно было поcлe двухдневных скитаний по лесам увидеть уходящий в туманную даль рельсовый путь, семафор, черное колено железнодорожной стрелки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн та, кӑнтӑрла иртсе пыма хӑрушӑ пулнӑ, анчах шурлӑхсемпе вӑрмансем урлӑ, ҫын ҫӳрекен ҫулсемпе ялсенчен пӑрӑнса, куҫса пыма май пур.

Правда, двигаться днем опасно, но можно было держаться болот и лесов, подальше от проезжих дорог и деревень.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал малти край урлӑ, нимӗҫсем тулса ларнӑ вӑрмансем урлӑ каҫса килесси, унтан вара радиопа ҫыхӑнса хамӑрӑннисене ҫав нимӗҫсем ҫинчен пӗлтересси — ҫуках, кун пек вара пурӑнма та юратех!

Пройти такой передний край, а затем начиненные немцами леса и потом связаться по радио и передать своим об этих немцах, — нет, так стоит жить!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Карчӑкӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, чӑнах та, бандитсене йӗрӗпе кайса, вӑрмансем тӑрӑх иртӗхсе ҫӳренӗ.

Младший сын старухи действительно пошел по бандитской лесной тропе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нимӗҫсем хӑйсен вӑхӑтлӑха тытса илнӗ ҫӗр ҫинче хӑнӑхса ҫитме палӑртнӑ фашистла ҫар чаҫӗсем октябрьте Ржев таврашӗнчи тӗксӗм вӑрмансем тӑрӑх ҫав тери хуллен шурӗҫ: вӗсене ҫул-йӗр пӑсӑлни кансӗрлерӗ.

В октябре тыловые немецко-фашистские части, которым предстояло осваивать захваченные земли, проникали в глухие ржевские места очень медленно: мешала распутица.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирина тахҫанах ҫывӑрса кайнӑ ӗнтӗ, балконӑн уҫӑлнӑ алӑкӗнчен урамри хунарсен тӗксӗм ҫути тӗтре карса илнӗ уйӑх ҫути пек кӗрет, Сергей шухӑшра колхоз ӗҫӗсен Советне халь анчах пынӑ та хӑйсен районӗнчи вӑрмансем лартса ӳстермелли, пӗвесем пӗвелемелли, станицӑсене юсаса лайӑхлатмалли план ҫинчен каласа пама пуҫланӑ…

Ирина уже давно уснула, и мрачный свет уличных фонарей, отворенных с балкона, вошел в туманный лунный свет, и Сергей в своих мыслях был в мечтах, о том как он пришел только что Совет колхозных дел и начал рассказывать о плане по посадке лесов в своем районе, по запруживанию прудов, по благоустройству станиц...

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Инҫетре, ҫуталма ӗлкӗрнӗ пӗлӗт ҫинче, Змейкӑпа Железная тусен умӗ пӑхӑрла-кӑвакӑн курӑнать, инҫетри шурӑмпуҫ ҫути ӳкнипе вӗсем ҫинчи вӑрмансем те кӗмӗл тӗслӗн ҫуталса лараҫҫӗ; Ирина тусем хушшинче ӳснӗ пулсан та, ҫакӑн пек илемлӗ ту умӗсене курман…

Вдали, на фоне уже побелевшего неба, бронзово-синим очерком проступали отроги Змейки и Железной, и лес на них серебрился, тронутый далеким отблеском зари.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кнышев-асли малта лашине ҫавӑтса пырать, Кондратьев вӑрман ӑстаҫине хул айӗнчен тытрӗ те ӑна вӑрмансем лартса ӳстермелли план ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

Кнышев-старший вел на поводу коня и шел впереди, Кондратьев взял лесовода под руку и рассказывал ему о плане лесных посадок.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫутҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетме пуҫлатпӑр, вӑрмансем лартатпӑр, пӗвесем пӗвелетпӗр, ҫулсене чул саратпӑр, ҫав ҫулсем айккипе каллех садсемпе вӑрмансем пулаҫҫӗ…

Природу будем переделывать, леса сажать, пруды гатить, дороги вымащивать, а сбочь тех дорог опять же сады и леса…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ мӗншӗн, пиччем; ҫав кунсенче эпӗ, ҫак юханшыв урлӑ йӗме тавӑрса каҫса, ҫыран хӗрне пӗчӗк турат лартнӑ чухне, вӑрман ӑстаҫиччӗ, наука ҫинчен, этем аллипе лартса ӳстерес вӑрмансем ҫинчен ӗмӗтленеттӗмччӗ…

— Потому, братуха, что в те дни, когда я, засучив штанины, перешел эту речку и воткнул на берегу прутик, был я тогда лесоводом, мечтал о науке, о больших лесах, которые будут посажены рукой человека…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней