Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калаҫса татӑлнӑ пекех пурте кӗсменсене ярса тытрӑмӑр.

Словно сговорившись, мы взялись за весла.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Глеголӑпа иксӗмӗр хӗрсе кайсах калаҫса пыратпӑр.

Мы шли с Глеголой и разговаривали.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Калаҫса татӑлнӑ пекех эпир виҫсӗмӗр те самантрах ҫурутрав урлӑ тӑрса тилӗ ҫулне пӳлсе хутӑмӑр.

Словно сговорившись, мы втроем рассыпались в цепь по всей ширине косы.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Ҫула тухиччен хӑш ҫыранпа каймаллине калаҫса татӑлма тиврӗ, юханшыв мӗн чухлӗ анаталла кайнӑҫем сарӑлса пырать-ҫке, сарлака ҫӗрте каҫма йывӑртарах пулать.

Надо было сразу решить, какой стороны реки держаться: ведь дальше река сделается шире и многоводнее, и переправиться будет труднее, чем здесь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Анчах пӑхатӑн та тӗлӗнсех каймалла: пӳлӗмре ҫӳремелли тапочкипе халат тӑхӑннӑ (хӑш чухне халат айӗнчен аялтан тӑхӑнмалли кӗпи курӑнать) хӗрарӑмсем урам урлӑ магазина чупса каҫнине е хайсен кӳршисемпе коридорта (картишӗнче) калаҫса тӑнине куратӑн.

Но есть женщины, которые в комнатных туфлях, в утреннем халате (иногда из под него выглядывает ночная рубашка!) бегут через улицу в магазин или беседуют со своими соседями в коридорах или дворах домов.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫса шала кӗрсе кайиччен килӗшӳ тума май пур ҫӗртех ҫынсем хӑш чухне кутӑнлашса ыттисене хисеплемесӗр тарӑхса, хаярланса вӑрҫаҫҫӗ.

Которые можно устранить в самом зародыше, не возьми верх упрямство и эгоизм!

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла калаҫса, канашласа илнӗ парнене ӗнтӗ систермесӗр илнӗ парне теме ҫук, ҫавӑнпа парнеленӗ чухне ун ҫумне урӑх пӗчӗк япала хушсан аван пулать.

Так как в подобной ситуации пропадает элемент неожиданности, хорошо к ценному подарку незаметно добавить какую-нибудь мелочь.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ҫак япаласене илнӗ чухне арӑмӗпе калаҫса, пӗрле суйласа илекен упӑшка ҫав тери тӗрӗс тунӑ пулӗччӗ.

сделает правильно, если предоставит ей возможность помочь ему в выборе.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун хыҫҫӑн хӑнасем пӗчӗк ушкӑнсене пайланаҫҫӗ те сӗтел хушшине ларта пуҫличчен калаҫса тӑраҫҫӗ.

После здравицы гости собираются маленькими группами и беседуют стоя, пока не пригласят к столу.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах та аяккарахри ҫынсемпе калаҫса юнашар ларакана сӑмах хушманни те аван мар.

Некрасиво говорить только с другими через соседа.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каярахпа хӑна пӗр-пӗр майлӑ самантра кил хуҫипе уйрӑммӑн калаҫса хӑй кулянни ҫинчен пӗлтерет, каҫару ыйтать.

Позднее, конечно, гость должен найти подходящий момент выразить хозяйке свое сожаление и извиниться.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынна пӳрте кӗртсе унпа пӗр-ик сӑмах калаҫса илме нумай вӑхӑт кирлӗ мар.

Впустить человека в комнату, предложить ему присесть и переброситься с ним парой слов не требует много времени.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Инкек пулнӑранпа нумай вӑхӑт иртнӗ пулсан, ун ҫинчен калаҫса чӗрене тепӗр хут тапратмаҫҫӗ.

Если со времени несчастья прошло определенное время, о случившемся стараются не напоминать, чтобы не причинять человеку новую боль.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх ҫынсенчен кам та пулин чирлесен, уншӑн куляннине палӑртма, калаҫса хавхалантарма врачсем чарман чухне больницӑна кайса килмелле.

Если заболел кто-то из близких, его навещают, чтобы выразить свое сочувствие, но только тогда, когда это дозволено лечебным режимом.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан тӗл пуласси ҫинчен калаҫса татӑлаҫҫӗ те, ҫамрӑк ҫын хӑйӗн пулас хунямӑшӗ валли чечек ҫыххи илсе шап палӑртнӑ вӑхӑта пырса ҫитет.

Договариваются о времени визита, и молодой человек с букетом для своей будущей тещи приходит точно в назначенное время.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсен ҫыннисем утламӑшсемпе те калаҫса пӑхасшӑн пулнӑ имӗш, халӗрех вӑл-ку урӑх илтӗнмест-ха.

И с утламышцами будто собирались договориться, но пока никого не было.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юрать-ха, Элюккана вӑл-ку ял халӑхӗ майлӑ мар пулсан, санпа иккӗ те калаҫса тӑмӗҫ тесе систерсе хунӑ та, халь вӑл вӑхӑтра чӗлхине ҫыртма пӗлет.

Хорошо, что Элюкку кто-то предупредил, мол, ежели пойдет против народа, с тобой дважды говорить не станут, вот он и прикусил язык-то.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял ҫыннисем, Пикмӑрсапа та салтак ачисемпе калаҫса ларса, вӑхӑт виҫине мансах кайрӗҫ.

За пивом, за разговорами никто не замечал счет времени.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчен ҫакӑнта унпа пӗрле страшниксем пулман пулсан, ҫак мушикпе вӑл калаҫса та тӑрас ҫукчӗ пуль.

Если бы не было рядом этих головотяпов-стражников, он бы, может, и договорился с этим мужиком.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнер калаҫса татӑлнӑ страшник кӑнтӑрла ҫитеспе кӑна курӑнчӗ.

Стражник, с которым он договорился, появился только к обеду.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней