Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

патне сăмах пирĕн базăра пур.
патне (тĕпĕ: патне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нацизм патне ҫӑмӑлтарах пурнӑҫпа пурӑнма ӗмӗтленсе пынӑ.

Он пришел к нацизму, рассчитывая на более легкую жизнь.

Коклар // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Маншӑн ку ҫӗнӗ допроссем патне лайӑх хатӗрленни пулать, хальхи допроссем ҫӗнӗ лару-тӑру хушнӑ пек пулса пыраҫҫӗ те ялӑнах ҫапла каланипе вӗҫленеҫҫӗ:

Для меня это неплохая подготовка к допросам, которые соответствуют новой ситуации и неизменно заканчиваются напутствием.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ куна хирӗҫ кӗрешетӗп, пӗр сӑлтавсӑр шанчӑксене пӑрахӑҫа кӑларатӑп, — вӗсем ҫынсене ҫирӗплетмеҫҫӗ, ҫемҫелтерсе ҫеҫ яраҫҫӗ, — оптимизм суялӑх ҫинче мар, чӑнлӑх ҫинче, ҫӗнтерӳ пулассине уҫҫӑн курса тӑни ҫинче никӗсленсе ҫирӗпленмелле, анчах ман чӗрере те пӗр-пӗр кун — ӗҫе татса паракан кун пуласса, эпӗ пурӑнса ирттернӗ ытлашши кун мана хам пуҫ ҫине килсе тӑнӑ вилӗм урлӑ каҫарса каясса, мана пурнӑҫ патне илсе каясса шанни пур, — пурнӑҫран ҫав тери уйрӑлас килмест-ҫке-ха.

Борешься с этим, развенчиваешь беспочвенные надежды– они не укрепляют, а только расслабляют людей: ведь оптимизм может и должен питаться не выдумкой, а правдой, ясным предвидением несомненной победы; но и в тебе живет надежда, что один какой-то день может стать решающим, именно тот, который тебе удастся выиграть, что он перенесет тебя через грань смерти, нависшей над тобой, к жизни, из которой так не хочется уходить.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫакӑн пек шухӑш-кӑмӑл ҫав тери тӗлӗнмелле тата пулма пултарайман сӑмах-хыпарсем ҫуратать, кашни эрнерех вӑрҫӑ хӑҫан пӗтесси пирки ытла та оптимистла калаҫаҫҫӗ, савӑнӑҫлӑ сӑмаха пурте хавасланса йышӑнаҫҫӗ, вӑл пӗринчен теприн патне куҫать, вара тӗрмере ҫӗнӗ тӗлӗнмелле хыпар сарӑлать, — ӑна ҫав тери ӗненес килет.

Такое настроение порождает самые невероятные слухи, «каждую неделю появляется новое оптимистическое предсказание конца войны, все, улыбаясь, охотно подхватывают радужную версию, она передается из уст в уста, и в тюрьме распространяется новая сенсация, которой так хочется верить.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗррехинче, нумай сехетсем хушши допрос тунӑ хыҫҫӑн, каҫхине вӑл мана машина ҫине лартрӗ те пӗтӗм Прага урлӑ Градчаны патне илсе кайрӗ.

Однажды после многочасового допроса он посадил меня вечером машину и повез через всю Прагу к Градчанам.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кельнерсене вӑл хӑех кӑтартусем панӑ: «Виҫҫӗмӗш сӗтел ҫине — пӗр стакан сӗтлӗ кофе», «Сулахая, чӳрече патне — ҫырткаламалли тата «Лидове новины».

Он сам указывал кельнерам: «Третий стол – один кофе с молоком», «Налево у окна – пирожное и «Лидове новины».

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ӑна ӗнтӗ Елинексем патне чупса кайса пӗр-пӗр пӗчӗк хыпар пӗлтерме кӑна мар, пысӑкрах ӗҫсем те хушма юранӑ.

Ей уже можно было дать поручение посерьезнее, чем забежать к Елинекам и передать им какое-нибудь мелкое задание.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл мана хӑйӗн ҫамрӑк савӑнӑҫӗсемпе хуйхисем ҫинчен пӗр пытармасӑр каласа паратчӗ, аппӑшӗпе тата йыснӑшӗпе тавлашнӑ чух ман пата пурне те татса паракан судья патне пынӑ пек пыратчӗ.

Она доверяла мне свои юные мечты и печали и в спорах с сестрой или зятем прибегала ко мне как к третейскому судье.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ Бакссем патне пӗрремӗш хут пырсан, вӗсен килӗнче Иошек тата ҫивӗч куҫлӑ пӗчӗк хӗрача кӑначчӗ.

Впервые я пришел к Баксам вечером, дома были только Иожка и маленькая девочка с озорными глазами.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та ҫакна пӗлмесӗр Неруда «Масар ҫинчи чечексенчен» пуҫласа «1890 ҫулхи майӑн 1-мӗшӗ» патне мӗнле ҫитнине ӑнланма ҫук.

Без этого не понять пути Неруды от «Кладбищенских цветов» до фельетона «1 мая 1890 г.»!

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Гестапо агенчӗсене Штых патне, вӑрттӑн хваттере, илсе пынӑ.

Привел агентов гестапо на нелегальную квартиру к Штыху.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫав каҫхине Елинексем патне вӗсем, тӗрӗссипе, Юнкерс заводӗнчи ячейкӑна ӑнӑҫлӑн арестленӗ хыҫҫӑн хавхаланса ҫула май кӗнӗ.

В тот вечер за ними поехали, так сказать, заодно, «на ура», после успешного ареста ячейки на заводе Юнкерса.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Петчек дворецӗнче Елинексене шӑпах ҫав каҫхине арестлеме шут тытни, вӗсем патне гестаповецсен пысӑк отрячӗ пырса тухни вара — пуҫӗпех ӑнсӑртран пулнӑ.

А то, что во дворце Печека решили арестовать супругов Елинеков именно в тот вечер, когда у них был я, и что к ним явился большой отряд гестаповцев, – это была уже чистая случайность.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унтан ман хыҫра манӑн ята асӑнчӗҫ те, штатскилле тумланнӑ, чехла калаҫакан икӗ ҫын мана лифт патне илсе пырса, тӑваттӑмӗш этажа хӑпартрӗҫ, унтан алӑкӗ ҫине 400 тесе ҫырнӑ аслӑ пӳлӗме илсе кӗртрӗҫ.

Потом за моей спиной произнесли мое имя, и два человека в штатском, говорившие по-чешски, подняли меня в лифте на четвертый этаж и ввели в просторную комнату, на дверях которой была цифра «400».

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах вилсе выртнӑ ҫӗртен чӗрӗлсе тӑрсан, эсир тӗнчене хӑвӑр куҫӑрсем патне пӗр вӑхӑтрах телеокоп та, микроскоп та лартнӑ пек куратӑр.

Но сейчас ты видишь мир так, словно тебе приставили к глазу телескоп, а к нему еще и микроскоп.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мельник ырӑ тума хӑтланни маншӑн усал туни пулса тӑчӗ: атте манӑн пуҫа тытса тӑрать, Бочек, тӳшек патне кукленсе ларса, ҫав тери мӑка безопаснӑй бритвӑпа манӑн хунав пекех ӳснӗ ҫӑра сухала хырма пикенет.

Но добросердечный Мельник оказал мне медвежью услугу; папаша поддерживает мне голову, а товарищ Бочек, стоя на коленях около моего тюфяка, пытается тупой безопасной бритвой прорубить просеку в моих мощных зарослях.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Карел манӑн тӳшек патне пӗшкӗнсе, мана ыталаса пуҫран чуптуса илме ӗлкӗрчӗ.

Карел еще успел опуститься около меня на колени, обнять и поцеловать в голову.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унтан хӑй патне таврӑнса эпӗ вилни ҫинчен малтанах ҫырса хунӑ рапортичкӑна ҫурса пӑрахнӑ та, пӗлекен ҫын хисеплесе каланӑ пек: — Этем мар ку, лаша! — тенӗ.

Потом вернулся к себе в лазарет, разорвал рапортичку о смерти, которую заполнил еще накануне, и сказал с уважением специалиста: – Лошадиный организм!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем ман пата пӗшкӗнеҫҫӗ, пӗри ман пуҫа ҫӗклесе манӑн тутасем патне шыв тултарнӑ курка илсе пырать.

Они наклоняются надо мной, один из них поднимает мне голову и подносит к губам ковшик с водой.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, эпӗ чӑнах та вилнӗ, ҫавӑнпа та ман сасӑ ҫитмест вӗсем патне?

Или, может быть, и вправду мертв и до них не доходит загробный голос?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней