Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкӗте (тĕпĕ: ӳкӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй Угрене килнӗ кун хӑйсем хушшинче мӗн пулса иртнине, ӑна ӳкӗте кӗртес тесе каланӑ сӑмахсене аса илчӗ те вӑл, йӑл кулса илсе, сӑмахне, чееленсе, малалла тӑсрӗ:

Она вспомнила ту сцену, которая произошла между ними в день ее приезда в Утрень, те доводы, которыми он убеждал ее, и лукаво продолжала, спрятав улыбку.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ыйтӑва татса парасси унӑн сӑмахӗсем ӳкӗте кӗртмелле пулнинчен нумай килнине Андрей пӗлнӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн хӗрлӗ питне тата ҫиленсе йӑлтӑртатакан куҫӗсене пачах килӗшмен ҫирӗплӗхпе лӑпкӑн ответлерӗ:

Андрей понимал, что от убедительности его доводов во многом зависит решение вопроса, и ответил с твердостью и спокойствием, противоречившими его красному лицу и сердито блестевшим глазам:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Василин тӗп ҫитменлӗхӗ вӑл — ҫынна ҫийӗнчех хӑтӑрса тӑкни, ӳкӗте кӗртме ӑнлантарма пӗлменни, — тенӗччӗ Петрович.

Петрович говорил, что главный недостаток Василия—администрирование, неуменье убедить, усовестить человека.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑвна ху улӑштарма, хӑвна учӗнӑйсем мӗн каланине ӗненмелле тума, ҫакна колхозниксене те ӗнентерме, ӳкӗте кӗртме, вӗсем умӗнчен пӗр хӑпмасӑр хӑвна епле ятланине итлесе тӑма, сӑлтав пур чухне хӑйсене те хытӑ ятлама, ҫапла тунипе вара ху мӗн шутланине пурнӑҫлама май пур.

А можно переломить самого себя, заставить себя верить в то, что утверждают ученые, заставить колхозников поверить в это, и убеждать их, и стоять у них над душой, и слушать, как они ругают тебя, и самому горько выругать их под горячую руку, и все-таки настоять на своем».

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӗр ҫултан, икӗ ҫултан, эпир хамӑра хамӑр паллас ҫукки ҫинчен каласа ӳкӗте кӗртеймерӗм пулмалла эпӗ сире.

 — Вот будто и не убедила я вас в том, что через год, через два мы сами себя не узнаем.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Епле курмастӑр вара эсир?.. — ҫакӑн хыҫҫӑн унӑн сасси татӑлчӗ, вара вӑл хӑйне ӑнланман ҫынсене те, ҫынсене ӳкӗте кӗртме пултарайманнишӗн хӑйне те ҫиленчӗ.

 — Как же вы не видите? — голос оборвался, ее охватила досада на людей, не хотевших понять ее, и на самое себя, не сумевшую убедить их.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Василий Кузьмич, колхозшӑн тӑрӑшса, аҫуна мӗншӗн ӳкӗте кӗртместӗн вара эсӗ?

 — Василий Кузьмич, что ж ты не уговоришь отца порадеть для колхоза?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паян эпӗ ӑна икӗ сехет ӳкӗтлерӗм: каяр манпа пӗрле Угрене, ӳкӗте кӗртме ҫук, йӗрӗнчӗк ҫын!

Сегодня два часа я его уговаривала: поедем, противный, несговорчивый человек, со мной в Угрень!

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лӑплантарас, ӳкӗте кӗртес пулать.

Надо будет утешать, уговаривать.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗте шывпа ҫӑнӑх ярса йӳҫӗтнӗ турӑха хӑймапа хутӑштарма, вара ӑна чи лайӑх тавар тесе, сутӑн илекене ӳкӗте кӗртме пултарнӑ.

Умела подлить воды в молоко, подмешать простоквашу с мукой к сметане и убедить покупателя, что у нее наилучший товар.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтан ӑна самаях килӗштерсеччӗ: лӑпкӑ ҫын вӑл, ӳкӗте кӗртме пулать…

Сперва были много им довольны: он мужик тихий, уговорный…

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫынсене ӳкӗте кӗртмелле, вӗсен хӗрӳлӗхне ӳстермелле, вӗсем хӑйсемех питпе сан енне ҫаврӑнса тӑччӑр, сан хыҫҫӑн пыччӑр!

— Убедить людей, зажечь их, добиться того, чтобы они сами повернулись к тебе лицом и пошли за тобой!

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санӑн умра хамӑр ҫын, совет ҫынни тӑрать пулсан ӑна вӑйпа мар, ӑнлантарса ӳкӗте кӗртмелле.

Если перед тобой свой, советский человек, то надо его брать не силой, а убеждением.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Серьга, карчӑкне ӳкӗте кӗртсех ҫитересрен хӑраса, — карчӑк юлашки самантра та хӑйӗн шухӑшне улӑштарма пултарать-ҫке, ун пекки час-часах пулкалать унӑн, — тек тилмӗрмерӗ.

Серьга, боясь пересолить в усердии, в силу чего бабка в последнюю минуту может передумать — такое случалось с ней частенько, больше уж не уговаривал.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑлах Аполлона ӳкӗте кӗртнӗ.

Он и уломал Аполлона.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл сисет сире… сана, — тӳрех каласан, эпӗ сана юратса пӑрахнине шанать, — ку вара пушшех йывӑр, мӗншӗн тесен виҫӗмкун ҫеҫ вӑл кун ҫинчен шутлама та пултарайман тата сана мана ӳкӗте кӗртме хушнӑ — тӗрӗс мар-им?

Она подозревает … вас… тебя; то есть, прямо говоря, она уверена, что я тебя полюбила, — и это ей тем больнее, что еще третьего дня ей ничего подобного в голову не приходило и она даже поручала тебе меня уговаривать… а странное это было поручение — не правда ли?

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эсир ҫеҫ ӳкӗте кӗртме пултаратӑр ӑна.

Вы одни можете ее уговорить!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Том вӗсене пит ҫыпӑҫуллӑ сӑмахсемпе тав турӗ те, юлашкинчен, ӳкӗте парӑнса, пӳрте кӗчӗ; кӗрсенех вӑл хӑй Огайо штатӗнчи Хиксвилран килнине пӗлтерчӗ, Вильям Томсон ятлӑ терӗ, вара татах пуҫ тайса илчӗ.

Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, — и он еще раз поклонился.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗрӗ кӑна ӳкӗте кӗртме пултарать ӑна.

Если кто-нибудь может его уговорить, так это только дочь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирӗклӗ штата пырсанах вӑл чи малтан укҫа пухма тытӑнать имӗш, пӗр цент та уссӑр салатмасть, укҫа пухса ҫитерсенех арӑмне фермӑран тӳлесе кӑларать; (арӑмӗ Уотсон мисс пурӑнакан ҫӗрте, фермӑра ӗҫлет) унтан вӗсем иккӗшӗ пӗрле ӗҫлесе укҫа пухаҫҫӗ те икӗ ачине тӳлесе илеҫҫӗ, енчен хуҫи вӗсене сутма килӗшмесен, вӑл пӗр-пӗр аболициониста ӳкӗте кӗртет те, лешӗ ачасене вӑрласа тухать.

Он говорил, что в свободных штатах он первым долгом начнет копить деньги и ни за что не истратит зря ни единого цента; а когда накопит сколько нужно, то выкупит свою жену с фермы в тех местах, где жила мисс Уотсон, а потом они вдвоем с ней будут работать и выкупят обоих детей; а если хозяин не захочет их продать, то он подговорит какого-нибудь аболициониста, чтобы тот их выкрал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней