Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юрпа (тĕпĕ: юр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк ҫынна сасартӑк кӑпка юрпа витӗннӗ тӳремлӗх, шӑнкӑрав сасси, ҫул ик енӗпе ҫӳллӗ вӑрман, ҫил пек вӗҫтерсе пыракан тройка хирӗҫ пулсан, ҫунисене васкавлӑн пӑракан ҫынсем аса килнӗ.

Молодому человеку вдруг вспомнилась равнина, покрытая глубоким мягким снегом, звон колокольчика, высокий бор по сторонам дороги и люди, торопливо сворачивающие свои сани перед скачущей тройкой…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑч-тӗттемре, ним курмасӑр, юрпа суккӑрланнӑ куҫӗсемпе пӑхса мар, шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе хыпашласа та мар, хӑйӗн ӑшӑ чӗрипе, ашшӗне пӗтӗм тӗнчипе тахҫанччен шыранӑ чӗрипе, ҫывӑх туйса илчӗ вӑл ӑна, ҫакӑнта, вилӗмпе хӑратакан сивӗ пуш-хирте, сӗм-тӗттӗмре палласа илчӗ.

Во мгле, без всяких видимых признаков, не глазами, ослепленными снегом, не пальцами, помертвевшими от стужи, но своим теплым сердцем, так долго искавшим в целом мире отца, почувствовала она его близость, узнала его здесь, в холодной, угрожающей смертью пустыне, в полной тьме.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сывлӑшӗ хуп-хура, юрпа тулнӑскер, ун витӗр нимӗн те курӑнмасть.

Он был темен, полон снега, и ничего сквозь него не было видно.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Юрпа сывлӑш кӑна тӗк тӑмаҫҫӗ, вӗсем юханшыв тӑрӑх каллӗ-маллӗ кӗрлесе ҫӳреҫҫӗ.

Двигался только снег и воздух, туго ходивший туда и сюда по реке.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫамрӑк юрпа витӗннӗ чӑлт-шурӑ хурӑнсем, пурҫӑнпа чултан тунӑ евӗр курӑнаканскерсем, ӑна чӑн пек мар, тӗлӗкре те нихӑҫан курман, шухашрӑ ҫеҫ пулма пултаракан япаласем пек туйӑнчӗҫ.

Вся белая от шелковистых каменных березок и молодого снега, она показалась ему вымыслом, который никогда и не снился ему, всегда окруженному лесом.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Март пире юрпа, каҫсерен сивӗпе кӗтсе илчӗ.

Март встретил нас снежком и морозами по ночам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрмантан лерелле юрпа витӗнеймен, вӑрман пекех ҫара хирсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

За лесом тянулись поля — голые, почти не прикрытые снегом и такие же дырявые, как этот лес.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мускав пӗтӗмпех юрпа витӗннӗ; унта та кунта кӗрт хӳсе кайнӑ.

Москва лежала в сугробах, снег и тут и там.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Таҫта кӗмсӗртетнӗ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ, пирӗн пуҫ урлах самолетсем вӗҫеҫҫӗ, юрпа хутӑш ҫумӑр пӗрӗхкелет.

Где-то слышались взрывы, самолеты проносились над нашими головами, накрапывал дождь вперемежку со снегом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кировски хапха патӗнчен пӑрӑнса эпир юрпа витӗннӗ Чистопруднӑй бульваралла пӑрӑнтӑмӑр.

У Кировских ворот мы свернули на заснеженный Чистопрудный бульвар.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫил улать, тӑманпа хупланнӑ ҫӗрлехи вӑхӑтсенче комсомолӑн иккӗмӗш сыпӑкӗнчи отрячӗ электричество хунарӗсем ҫуттипе гигантла корпус ҫивиттисене кантӑклать, тӗнчипе паллӑ комбината юрпа сивӗрен хӑтарать.

Воет ветер, а в ночи, занесенный пургой, отряд из второго поколения комсомольцев в пожаре дуговых фонарей стеклит крыши гигантских корпусов, спасая от снега и холода первые цехи мирового комбината.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лешӗ, юрпа витӗннӗскер, йывӑррӑн сывласа, шалтан тухакан сасӑпа тепӗр хут асаплӑн каларӗ:

А тот, засыпанный снегом, тяжело дыша, повторил уже глухо и надорванно:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Январь уйӑхӗ юрпа хупласа лартнӑ ҫӗршыва урса кайса туллать, уйӑхӑн ҫурринчен пуҫласа ҫил-тӑмансем улама тытӑнаҫҫӗ.

Рассвирепел январь на занесенную снегом страну и со второй половины завыл буранами и затяжной метелью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак йӗрсен сӑнчӑрӗнчен икӗ утӑмра ҫемҫе юрпа витӗннӗ ытти йӗрсем.

В двух шагах от цепочки запорошенные снегом другие следы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юрпа витӗннӗ уйсем тӑрӑх чупаҫҫӗ чикӗ юписем, вӑрман уҫлӑхӗ витӗр тухса, тарӑн ҫырсене анса каяҫҫӗ ҫӳлелле шуса тухаҫҫӗ, тӗмесем ҫинче маяк пек курӑнса лараҫҫӗ, шыв хӗррине ҫитсе, ҫӳллӗ ҫыран ҫинчен ют ҫӗршывӑн юр витсе илнӗ тӳрем хирӗсем ҫине тинкерсе пӑхса лараҫҫӗ.

Бегут пограничные столбы по снежным полям, пробираясь сквозь лесные просеки, сбегают в яры, выползают наверх, маячат на холмиках и, добравшись до реки, всматриваются с высокого берега в занесенные снегом равнины чужого края.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагинпа сывпуллашнӑ хушӑра Фёдор унӑн юрпа витӗннӗ калушӗ ҫине пӑхса шӑппӑн каларӗ:

Прощаясь с Корчагиным и глядя на его засыпанную снегом калошу, Федор сказал негромко:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑн ҫӳллӗшӗнчи ҫӗрсем ҫумӑр мӗн иккенне пӗлмеҫҫӗ, шыв пӗрчисем юрпа пӑр пӗрчисем пулса анчах анаҫҫӗ.

На этой высоте дожди неизвестны и водяные пары оседают только в виде снега или града.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алӑкран юрпа шуралнӑ ҫын кӗрсе тӑрсан, тӑван ывӑлне палласа илчӗ, аллисемпе чӗрине тытрӗ, ҫав тери савӑннӑран нимӗн каласа яма та пултараймарӗ.

И когда в дверь просунулся человек, засыпанный снегом, узнала родное лицо сына, схватилась руками за сердце, не могла говорить от радости неизмеримой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ура айӗнчи юр ҫемҫе, юрпа витӗннӗ вӑрман шуралса курӑнать, йывӑҫсем мамӑкпа витӗннӗ пек лараҫҫӗ, юр пӗрчисем ҫаврӑнкаласа вӗҫсе анаҫҫӗ, ерипен ӳкеҫҫӗ, пирӗн вӗри питсем ҫинче ирӗлеҫҫӗ.

Снег под ногами мягкий, лес от него седой, деревья словно ватой обсыпаны, снежинки кружатся, опускаются медленно, на лицах наших горячих тают.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсӗ юрпа хупланма тӑрӑш… — илтӗнчӗ ҫав хушӑра аякран.

— Ты снегом постарайся укрыться… — вдруг донёсся до Яблоньки чей-то голос.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней